見出し画像

【詩】ステファン・マラルメ「牧神の午後」

【詩】ステファン・マラルメ
「牧神の午後」[1914,_8e_éd.版]
〝L'Après-midi d'un faune〟
poème de Stéphane Mallarmé
 
WikiSouce FR(フランス版) URL> https://fr.m.wikisource.org/wiki/Poésies_(Mallarmé,_1914,_8e_éd.)/L’Après-Midi_d’un_faune


〜〜
〜〜〜  
 L’APRÈS-MIDI

D’VN

FAVNE

Églogve




LE FAVNE


Ces nymphes, je les veux perpétuer.

Si clair,
Leur incarnat léger, qu’il voltige dans l’air
Assoupi de sommeils touffus.

Aimai-je un rêve ?

Mon doute, amas de nuit ancienne, s’achève
En maint rameau subtil, qui, demeuré les vrais
Bois mêmes, prouve, hélas ! que bien seul je m’offrais
Pour triomphe la faute idéale de roses.
Réfléchissons..

ou si les femmes dont tu gloses
Figurent un souhait de tes sens fabuleux !
Faune, l’illusion s’échappe des yeux bleus
Et froids, comme une source en pleurs, de la plus chaste :
Mais, l’autre tout soupirs, dis-tu qu’elle contraste
Comme brise du jour chaude dans ta toison !
Que non ! par l’immobile et lasse pâmoison
Suffoquant de chaleurs le matin frais s’il lutte,
Ne murmure point d’eau que ne verse ma flûte
Au bosquet arrosé d’accords ; et le seul vent
Hors des deux tuyaux prompt à s’exhaler avant
Qu’il disperse le son dans une pluie aride,
C’est, à l’horizon pas remué d’une ride,
Le visible et serein souffle artificiel
De l’inspiration, qui regagne le ciel.

Ô bords siciliens d’un calme marécage
Qu’à l’envi des soleils ma vanité saccage,
Tacite sous les fleurs d’étincelles, contez
» Que je coupais ici les creux roseaux domptés
» Par le talent ; quand, sur l’or glauque de lointaines
» Verdures dédiant leur vigne à des fontaines,
» Ondoie une blancheur animale au repos :
» Et qu’au prélude lent où naissent les pipeaux,
» Ce vol de cygnes, non ! de naïades se sauve
» Ou plonge.. »

Inerte, tout brûle dans l’heure fauve
Sans marquer par quel art ensemble détala
Trop d’hymen souhaité de qui cherche le la :
Alors m’éveillerai-je à la ferveur première,
Droit et seul, sous un flot antique de lumière,
Lys ! et l’un de vous tous pour l’ingénuité.


Autre que ce doux rien par leur lèvre ébruité,
Le baiser, qui tout bas des perfides assure,
Mon sein, vierge de preuve, atteste une morsure
Mystérieuse, due à quelque auguste dent ;
Mais, bast ! arcane tel élut pour confident
Le jonc vaste et jumeau dont sous l’azur on joue :
Qui, détournant à soi le trouble de la joue
Rêve, dans un solo long, que nous amusions
La beauté d’alentour par des confusions
Fausses entre elle-même et notre chant crédule ;
Et de faire aussi haut que l’amour se module
Évanouir du songe ordinaire de dos
Ou de flanc pur suivis avec mes regards clos,
Une sonore, vaine et monotone ligne.



Tâche donc, instrument des fuites, ô maligne
Syrinx, de refleurir aux lacs où tu m’attends !
Moi, de ma rumeur fier, je vais parler longtemps
Des déesses ; et, par d’idolâtres peintures,
À leur ombre enlever encore des ceintures :
Ainsi, quand des raisins j’ai sucé la clarté,
Pour bannir un regret par ma feinte écarté,
Rieur, j’élève au ciel d’été la grappe vide
Et, soufflant dans ses peaux lumineuses, avide
D’ivresse, jusqu’au soir je regarde au travers.


Ô nymphes, regonflons des souvenirs divers.
» Mon œil, trouant les joncs, dardait chaque encolure
» Immortelle, qui noie en l’onde sa brûlure
» Avec un cri de rage au ciel de la forêt ;
» Et le splendide bain de cheveux disparaît
» Dans les clartés et les frissons, ô pierreries !
» J’accours ; quand, à mes pieds, s’entrejoignent (meurtries
» De la langueur goûtée à ce mal d’être deux)
» Des dormeuses parmi leurs seuls bras hasardeux ;
» Je les ravis, sans les désenlacer, et vole
» À ce massif, haï par l’ombrage frivole,
» De roses tarissant tout parfum au soleil,
» Où notre ébat au jour consumé soit pareil.
Je t’adore, courroux des vierges, ô délice
Farouche du sacré fardeau nu qui se glisse
Pour fuir ma lèvre en feu buvant, comme un éclair
Tressaille ! la frayeur secrète de la chair :
Des pieds de l’inhumaine au cœur de la timide
Que délaisse à la fois une innocence, humide
De larmes folles ou de moins tristes vapeurs.
» Mon crime, c’est d’avoir, gai de vaincre ces peurs
» Traîtresses, divisé la touffe échevelée
» De baisers que les dieux gardaient si bien mêlée ;
» Car, à peine j’allais cacher un rire ardent
» Sous les replis heureux d’une seule (gardant
» Par un doigt simple, afin que sa candeur de plume
» Se teignît à l’émoi de sa sœur qui s’allume,
» La petite, naïve et ne rougissant pas :)
» Que de mes bras, défaits par de vagues trépas,
» Cette proie, à jamais ingrate, se délivre
» Sans pitié du sanglot dont j’étais encore ivre.



Tant pis ! vers le bonheur d’autres m’entraîneront
Par leur tresse nouée aux cornes de mon front :
Tu sais, ma passion, que, pourpre et déjà mûre,
Chaque grenade éclate et d’abeilles murmure ;
Et notre sang, épris de qui le va saisir,
Coule pour tout l’essaim éternel du désir.
À l’heure où ce bois d’or et de cendres se teinte
Une fête s’exalte en la feuillée éteinte :
Etna ! c’est parmi toi visité de Vénus
Sur ta lave posant ses talons ingénus,
Quand tonne un somme triste ou s’épuise la flamme.
Je tiens la reine !

Ô sûr châtiment..

Non, mais l’âme

De paroles vacante et ce corps alourdi
Tard succombent au fier silence de midi :
Sans plus il faut dormir en l’oubli du blasphème,
Sur le sable altéré gisant et comme j’aime
Ouvrir ma bouche à l’astre efficace des vins !



Couple, adieu ; je vais voir l’ombre que tu devins.
〜〜〜
〜〜

〜 [ 上記WikiSouceの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
〜〜〜
 午後

D'VN

ファヴン

エグロッベ




ル・ファーヴ


私はこのニンフたちを永続させたい。

とても澄んでいる、
その光の化身は、宙を舞う。
眠気を誘う。

私は夢を愛したのだろうか?

太古の夜の塊である私の疑念は
多くの微妙な枝の中に、真実のままで
残念なことに、私はただ一人、薔薇の理想的な過ちの勝利のために
薔薇の理想的な障害の勝利のために。
反省しよう。


あるいは、あなたが叙情的に語る女性たちが
あなたの素晴らしい感覚の願望を表している!
フォーン、幻影は青い瞳から逃れ
最も貞淑な女からは、泣く泉のような冷たさが:
しかし、もう一人はため息をつき、彼女は対照的だと言うのか?
あなたのフリースに昼の暖かい風のように!
そうではない!動かず、疲れたうめきによって
奮闘すれば、新鮮な朝を熱で窒息させる、
私のフルートが注がない水のせせらぎはない
和音を振りまく木立の中で、唯一の風は
二本の管から吹き出す唯一の風は
乾いた雨に音を散らす、
水平線には、しわひとつない、
目に見える静謐な人工の息
空へと帰っていく。

シチリアの穏やかな沼の岸辺よ
私の虚栄心が太陽の羨望で荒らすもの、
火花の花の下でタキトゥスは語る。
"私はここで、才能によって飼いならされた空洞の葦を刈った。
「遥か遠くの地の輝く黄金に
"泉に葡萄の樹を捧げる草木、
"休息する動物の白さ:
"パイプが生まれるゆったりとした前奏曲では
"この白鳥の飛翔、いやナイアスたちの逃走
"あるいは飛び込む..."

不活性、すべては野生の時間に燃える
芸術を共に切り離す印もなく
Aを求める者たちが望む、あまりにも多くの♀:
その時、私は最初の熱情に目覚めるだろう、
古代の光の洪水の下で、まっすぐに、一人で、
百合の花よ!そして、あなたたちのうちの一人が、創意工夫のために。


この甘美な唇の欠け以外は何もない、
不実な者にそっと保証する接吻、
私の胸は、証明されることなく、証言する。
神秘的な、オーギュスト・トゥースによるものだ;
しかし、牙よ、このような難解なものが、親友を選んだのだ。
蒼穹の下で奏でられる、広大で双子の突進:
頬の悩みを自分に向けながら
夢想する、長い独唱の中で、われわれは
美女を惑わせる
彼女自身とわれわれの信心深い歌の間で;
そして、愛がそれ自身を変調させるように、高くするために。
背中の平凡な夢からかすかに
あるいは純粋な脇腹を、閉じた目で追う、
音、むなしく、単調な線。



努力せよ、飛翔の道具よ、悪しき者よ。
シリンクスよ、私を待つ湖で再び花を咲かせよ!
私は誇らしげな噂とともに、長い間、女神たちについて語るだろう。
女神たちのことを、偶像的な絵とともに
偶像的な絵画で、その影にベルトを外す:
こうして、葡萄の実から光を吸い取った時、
私のフェイントによって後悔を追い払うために、
笑って、私は空の房を夏の空に掲げ
そして、その光り輝く皮に息を吹きかけ、熱望する。
酔いしれながら、夕暮れまで。


ニンフたちよ、多様な記憶を補充しよう。
"私の目は藺草を貫き、それぞれの首筋に飛び込んだ
"不死の者よ、波間に身を沈め
"森の空に向かって怒りの叫びで
"華麗な髪の風呂は消え
"光と戦慄の中で、ああ、宝石よ!
"私は走って来る。
"二人であることの気だるさで)
"唯一の危険な腕の中で眠っている;
"私は彼らを貪り、解き放つことなく、飛び去る。
"軽薄な日陰に嫌われたこの塊へ、
"太陽に照らされ香りを枯らす薔薇の群れ
"消費された日の私たちの戯れのようなところへ。
汝を敬愛する、処女の怒りよ、喜びよ。
裸の聖なる重荷の激しさよ。
灼熱の唇から逃れ、稲妻のように飲む。
トレサイユ! 肉の秘めたる恐怖:
非人間的な足から臆病な心まで
無垢に濡れ
狂おしい涙に、あるいは悲しい蒸気に。
"私の罪は、これらの恐怖に打ち勝つことを幸福とし
"裏切り、乱れた房を分けたことだ
"神々がうまく混ぜ合わせた接吻を
"燃えるような笑いを隠しきれなかったからだ
"一本の幸福なひだの下に(守る
「その羽毛のような素直さが
"その羽毛のような素直さは、光を放つ妹の感情で染まっていた、
"素朴で、顔を赤らめない、その小さな子は:)
"漠然とした死によって私の腕から解き放たれた
"この獲物は、永遠に恩知らずで、自由である。
"嗚咽に酔いしれる私を憐れむこともなく。 



残念だ!他の者が私を幸福へと導くだろう
その三つ編みを私の額の角に結びつけて:
あなたは知っている、私の情熱、紫色ですでに熟していることを、
ザクロの実がはじけ、ミツバチがつぶやく;
そしてわれわれの血は、誰がそれをつかむかに熱狂する、
永遠の欲望の群れが流れゆく。
この黄金と灰の木が染まる時
饗宴は消えゆく葉の中で高揚する:
エトナよ、それはヴィーナスがあなたがたを訪れ
汝の溶岩の上に、聡明な踵を休めよ、
悲しい眠りが轟き、炎が燃え尽きる時。
私は女王を抱いている!

罰よ...

いや、魂が

空虚な言葉と、重くのしかかる身体
正午の高慢な沈黙に屈する:
これ以上は、冒涜の忘却の中で眠るしかない、
風化した砂の上に横たわりながら
ワインの効率的な星に口を開くために!



カップルの皆さん、さようなら。
〜〜〜
〜〜



〜《「Chrome」翻訳版 》〜
[ 上記WikiSouceの翻訳は次の通り。翻訳にはブラウザアプリ「Chrome」を使用。]
〜〜
〜〜〜

VN

FAVNE

Églogve の午後

ファヴネ

私はこのニンフたちを永続させたいと思っています。

とても澄んでいて、
彼らの光の化身は空中を舞うほどに、
濃密な眠りでまどろんでいます。

私は夢を愛していましたか?

古代の夜の塊である私の疑問は、
多くの微妙な分岐で終わりますが、
悲しいことに、それは真の森そのものであることが証明されています!まさに私は、
バラの理想的な欠点に勝つために自分自身を捧げました。
考えてみましょう...

それとも、あなたが話している女性が
あなたの素晴らしい感覚の願望を表しているのかどうか!
牧神よ、幻想は青く
、そして冷たい瞳から、しだれの春のように、最も純潔なものから逃れる:
しかし、他の人はみなため息をつき、あなたはそれが対照的だと言います
あなたのフリースの中の暖かい日風のように!
それは違います! 動かず疲れ果てた気絶によって、
涼しい朝の暑さで窒息しそうにもがいても、私のフルートが和音で水 を湛える木立に
流れ込まない限り、水はせせらぎしない。 そして、乾いた雨の中に音を散らす 前に、2本のパイプのうちから素早く吐き出される
唯一の風は 、しわによってかき乱されることのない地平線上にあり、目 に見える静かなインスピレーションの人工呼吸 であり、空に戻ります。 おお、静かな沼地のシチリアの国境よ 、私の虚栄心が太陽の羨望によって荒らされるとは、

タキトゥスは火花の花の下で 「才能によって飼い慣らされた中空の葦をここで切り取った 」と語ります。噴水に蔓を捧げる遠くの緑の輝く金色の上で、休む動物の白さが揺れるとき、 そしてパイプが生まれるゆっくりとした 前奏曲では、 この白鳥の飛行、いいえ !ナイアドの逃亡 »あるいは潜る..  » 不活性、黄昏の時間にすべてが燃え上がる 何の芸術によってもマークされずに駆け巡るラ を求める人々が望むあまりにも多くの処女膜 : そうすれば私は最初の熱狂に目覚めるだろう、 太古の光の洪水の下で、まっすぐに孤独に、 リリー!皆さんも創意工夫をしてください。 噂される彼らの唇によるこの甘いもの以外には何もない 、不誠実な約束をささやくキス、証拠の処女である 私の胸は、 いくつかの傲慢な歯のせいで神秘的な噛みつきを証明します。

しかし、靭皮!腹心として選ばれたような
難解な 紺碧の下で僕らが奏でる広大な双子のラッシュ
頬の悩みを自分にそらしながら
長いソロで僕らが楽しんでいた夢 それ自体と、 さえもの間の誤った混乱
による周囲の美しさ
私たちの信じられない歌。
そして、愛が変調するのと同じくらい高くすることは、裏または純粋な側
の平凡な夢から消えて
、私の閉じた視線が続き、
朗々と虚しく単調な線が続きます。

だから、飛行の道具よ、おお悪性の
シリンクスよ、あなたが私を待っている湖で再び花を咲かせてみてください! 私は、私の自慢の噂で、女神について
長い間話します。
そして、偶像崇拝の絵画によって、
その影からさらに多くのベルトを取り除いてください。
こうして、私がブドウから光を吸ったとき、
捨てられたフェイントによって後悔を追い払うために、
笑いながら、空の塊を夏空に掲げて
、その輝く肌に息を吹き込み、
酔いしれて、夕方までそれを眺めます。ニンフたちよ、様々な記憶

を甦らせましょう。 »藪を突き抜けた私の目は、それぞれのネックラインに向かって突進した »波の中にその炎をかき消す不滅のもの »森の空に向けて怒りの叫び声を上げた。 »そして、見事な髪の毛が消えていく »光と震えの中で、おお宝石よ! "走る; 私の足元で彼らが団結するとき(傷だらけ »二人であることの悪さによる倦怠感から) »彼らの唯一の危険な腕の中で眠っている人たち。 »私は彼らを解き放つことなく彼らを捕らえ、飛んでいきます。 »軽薄な日陰に嫌われているこの山塊へ、 »バラが太陽の下ですべての香水を乾かし、 »消耗した日の私たちのはしゃぎが同じ場所です。 私はあなたを崇拝します、処女たちの怒りよ、おお、 神聖な裸の重荷が滑り落ちる 激しい喜びよ

火がついた唇から逃れるために、
稲妻のように、酒を飲んでいる!肉体の密かな恐怖。
非人間的な者の足元から臆病な者の心臓まで、
それはすぐに無邪気さを放棄し、
狂った涙か、それほど悲しい蒸気で湿っています。
»私の罪は、これらの恐怖を喜んで克服することです。
»裏切り者、乱れた房を分けました。
»神々がよく混ぜ合わせたキスを。
»なぜなら、私はかろうじて熱烈な笑いを隠そうとしたからです。
»たった一人の幸せな襞の下で (守っています
。 )単純な指によって、そのペンの率直さは
»光り輝く妹の感情によって染められるかもしれません
。この小さな子は、純朴で赤面していません:) »曖昧な死によって解き放たれた私の腕からのみ、 »この獲物は、永遠に恩知らずで、自らを解放します »私
がまだ酔っていたすすり泣きからの同情もなしに。 残念な !他の人が私を幸せに導いてくれるでしょう

私の額の角に結ばれた三つ編みによって:
私の情熱、それは紫色ですでに熟しており、
ザクロはそれぞれ弾け、ミツバチがつぶやきます。
そして私たちの血は、それを掴む者を愛して、
永遠の欲望の群れのために流れます。
この金と灰の木が色づく時、
消えた葉の中で祝賀が高揚する:
エトナ!それは、ヴィーナスが訪れたあなた
の溶岩の上で、彼女の独創的なかかとを休める
とき、悲しい昼寝が雷鳴を上げたり、炎が消えたりするときです。
私は女王を抱きます!

おお、確かな罰…

いいえ、しかし、

空虚な言葉の魂とこの体が重くのしかかり、
遅くまで真昼の誇らしげな沈黙に屈服しました:
これ以上なければ、私たちは冒涜の忘却の中で眠らなければなりません、
風化した砂の上に横たわり、好きなように
効果的なワインの星に口を開いてください!

カップル、さよなら。あなたがなった影を見るでしょう。
〜〜〜
〜〜



〜《「Safari」翻訳版 》〜
[ 上記WikiSouceの翻訳は次の通り。翻訳にはブラウザアプリ「Safari」を使用。]
〜〜
〜〜〜〜

午後に

D'VN

ファヴネ

Églogve

ファブネ

これらのニンフ、私は彼らを永続させたい。

とてもはっきりして、
彼らの光の化身、彼は空中で羽ばたく
ふさふさした睡眠で眠い。

私は夢が好きですか?

私の疑い、古い夜のクラスターは終わりに近づいています
多くの微妙な枝で、それは本当のもののままでした
自分で飲んで、証明して、残念ながら!その井戸だけで、私は自分自身に提供しました
バラの理想的な欠点に勝つために。
考えてみましょう..

または、あなたがグロスオーバーした女性
あなたの素晴らしい感覚の願いがあります!
動物相、錯覚は青い目から逃れる
そして、最も貞操な、泣いている春のように寒い:
しかし、他のすべてのため息、あなたは彼女が対照的だと言いますか
あなたのフリースで暑い日のそよ風のように!
それはノー!動けず、気絶にうんざりしている
涼しい朝に暑さを窒息させる、もし彼が苦労するなら、
私のフルートを注ぐ水をささやかないでください
コードが散りばめられた木立で。そして唯一の風
2つのパイプのうち、すぐに息を吐く前に
彼に乾燥した雨の中で音を分散させましょう。
それは、しわにかき混ぜられていない地平線上で、
目に見える穏やかな人工呼吸
空に戻るインスピレーション。

穏やかな沼地のシチリアの海岸
太陽の羨望で私の虚栄心が荒らされたこと、
火花の花の下で暗黙の黙の黙の下で、言う
» 私がここでホロウを切ったこと、飼いならされたリード
才能によって;いつ、遠くの栄光の金で
» ブドウ畑を噴水に捧げる緑、
» Ondoieは休息中の動物の白さ:
そして、パイプが生まれるゆっくりとした前奏曲で、
この白鳥の飛行、いや!ナイアデスは逃げている
「またはダイビング..»

不活性、すべてがポーブアワーで燃える
どの芸術が一緒にデタラをマークせずに
探している人からあまりにも多くのヒメが望まれています:
その後、私は最初の熱狂に目を覚ますでしょう、
まっすぐで一人で、古代の光の洪水の下で、
リリー!そして、創意工夫のために皆さんのうちの1人。

耳のついた唇でこの甘いもの以外は、
裏切り者の一番下にあるキスは、
私の胸、証拠の処女、噛まれたことを証明します
神秘的な、いくつかの8月の歯のために。
でも、バスト!親友のために選ばれたような不可解な
紺碧の下で演奏される広大でツインラッシュ:
誰が、頬の障害を自分自身にそらす
長いソロで、私たちが楽しむことを夢見てください
混乱による周囲の美しさ
それ自体と私たちのだまれやすい歌の間の虚偽。
そして、愛が変調するのと同じくらい高くする
普通の背中の夢から消え絶する
または、私の閉じた目で続く純粋な脇腹、
音で、無駄で、単調なライン。

したがって、タスク、漏れの道具、ああ、悪性
シリンクス、あなたが私を待っている湖で再び繁栄するために!
私、私の誇り高い噂から、私は長い間話すつもりです
女神;そして、偶像崇拝の絵画によって、
彼らの影で、再びベルトを外します。
だから、ブドウが透明度を吸ったとき、
私の却下されたフェイントによって後悔を追放するために、
笑って、私は空のクラスターを夏の空に上げます
そして、彼の明るい肌を吹き込み、貪欲
酔っ払って、夕方まで目を通す。

ニンフ、様々な記憶のレゴンフロン。
» 私の目は、リングを突き刺し、それぞれのネックラインを飛び回った
» 波の中で彼女の火傷をドロンする不滅の人
森の空に怒りの叫び声で。
そして、素晴らしいヘアバスは消えます
明快さと寒さの中で、Oストーン!
「私はからかう。私の足元で、お互いに合流するとき(殺害された
「味わうだるさから、2人であることのこの悪まで)
彼らの唯一の危険な腕の中の眠る人。
私はそれらを解くことなく、彼らを喜ばせ、盗む
軽薄な陰影に嫌われたこの山塊に、
「太陽の下で香水を乾燥させるバラ、
消費された日の私たちの低音は同じです。
私はあなたを崇拝します、処女の怒り、おお喜び
滑る神聖な裸の重荷の激しい
稲妻のように、火を飲んで私の唇から逃げるために
トレサイユ!肉の秘密の恐怖:
非人間的な人の足から恥ずかしがり屋の心まで
それは同時に無邪気さ、濡れた
狂った涙やあまり悲しくない蒸気。
「私の犯罪は、これらの恐怖を克服するために、陽気なことです
» 裏切り者、乱れた房を分割した
「神々がとてもよく混ざり合っていたというキス。
なぜなら、私はかろうじて燃えるような笑いを隠すつもりだったからです
» たった1つの幸せな折り目の下で(維持する
» 簡単な指で、彼のペンの率直さ
「点灯する彼の妹の乱れにダイ、
「小さなもの、素朴で赤面しない:)
「私の腕からだけ、漠然とした死に打ち負かされた、
この獲物は、永遠に恩知らずで、自分自身を届けます
すすれみに容赦なく、私はまだ酔っていた。

残念!他人の幸せに向かって私を導く
私の額の角に結ばれた彼らの三つ編みによって:
ご存知のように、私の情熱、それは、紫とすでに成熟しています、
それぞれの手榴弾が破裂し、ミツバチがささやく。
そして、私たちの血は、それをつかむ人に恋して、
欲望のすべての永遠の群れのために流れます。
この金と灰の木が着色されている時に
パーティーは絶滅した葉の中で高貴です。
エトナ!それは金星から訪れたあなたの中です
彼の素なかかとを置くあなたの溶岩に、
悲しいソップが鳴ったり、炎が尽きたりするとき。
私は女王を抱いています!

確実な罰。

いいえ、でも魂は

空虚な言葉とこの重荷を量った体
正午の誇り高き沈黙に遅く屈する:
これ以上なければ、あなたは冒涜の忘却の中で眠らなければなりません、
変化した砂の上に横たわっていて、私が好きなように
ワインの効果的なスターに私の口を開けてください!

カップル、さようなら。私はあなたがなった影を見るつもりです。
〜〜〜
〜〜





【出所】下記WikiSouceの Stéphane Mallarmé Poésies (Mallarmé, 1914, 8e éd.) 内、”L’APRÈS-MIDI D’VN FAVNE, Églogue”

WikiSouce 1914版 URL> https://fr.m.wikisource.org/wiki/Poésies_(Mallarmé,_1914,_8e_éd.)


Wikipedia FR(フランス版) URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/L%27Apr%C3%A8s-midi_d%27un_faune


 L’Après-midi d’un faune est un poème (« églogue ») en cent dix dodécasyllabes du poète français Stéphane Mallarmé, publié en 1876 chez Alphonse Derenne à Paris, avec des illustrations issues de gravures sur bois d'Édouard Manet. Il s'agit du monologue d'un faune qui évoque les nymphes et la nature qui l'entoure, dans une succession d'images poétiques. L'ensemble est dédié, dans l'incipit, à trois amis de Mallarmé, à savoir Léon Cladel, Léon Dierx et Catulle Mendès.

 Le poème fit l'objet entre 1892 et 1894 d'une mise en musique par Claude Debussy qui composa le Prélude à l'Après-midi d'un faune, sur lequel Vaslav Nijinski créa une chorégraphie en 1912.

〜[Excerpted from above wikipedia]

〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
 L'Après-midi d'un faune』は、フランスの詩人ステファヌ・マラルメが1876年にパリのアルフォンス・ドゥレンヌ社から出版した12音節の詩(「エグローグ」)で、エドゥアール・マネの木版画による挿絵が添えられている。詩的なイメージの連続の中で、周囲のニンフや自然を呼び起こすフォーンの独白である。序文はマラルメの3人の友人、レオン・クラデル、レオン・ディエルクス、カチュール・メンデスに捧げられている。

 1892年から1894年にかけて、この詩はクロード・ドビュッシーによって音楽化され、ドビュッシーは1912年にヴァスラフ・ニジンスキーが振付を担当した「牧神の午後への前奏曲」を作曲した。

 
 
 
〈リンク〉
ラジオ生活:音楽の泉 ドビュッシー『牧神の午後への前奏曲』



   

いいなと思ったら応援しよう!