見出し画像

【ボードレール詩集】【悪の華】過去の人生 (前世)(La Vie antérieure)

【詩】poèmes
【ボードレール】Charles-Pierre Baudelaire
【悪の華(1861版)】Les Fleurs du mal (1861)


【脾臓と理想】SPLEEN ET IDÉAL
【過去の人生 (前世)】La Vie antérieure

SPLEEN ET IDÉAL

XII

LA VIE ANTÉRIEURE

J’ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d’une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l’unique soin était d’approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.


【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)/La_Vie_antérieure


【下記はアプリで日本語に翻訳したもの】


【La_Vie_antérieure】過去の人生 (前世)


XII

過去の人生

長い間、私は広大な庇の下に住んでいた。
海の太陽が幾千もの炎で染め上げた
その大きな柱はまっすぐで荘厳だった、
夕暮れの玄武岩の洞窟のように。

うねりは天のイメージを転がす、
荘厳かつ神秘的に混ざり合い
その豊かな音楽の全能の和音が
私の目に映る夕焼けの色とともに。

私はそこで、穏やかな官能の中に生きていた、
紺碧、波、輝きの中で。
裸の奴隷たちは香りに浸っていた、

掌で私の額を清めた、
私を慕わせた痛ましい秘密を
私を慕わせた痛ましい秘密。

[上記フランス語→日本語:アプリ“DeepL”翻訳]








【La_Vie_antérieure】過去の人生 (前世)


XII

過去の人生

私は長い間、広大な柱廊玄関の下で暮らしていました
。海の太陽が千の光で染め、
その大きな柱はまっすぐで雄大で、
夕方には玄武岩の洞窟のように見えました。

天空のイメージを転がすうねり
荘厳で神秘的に混ざり合う
豊かな音楽の全能の
和音 瞳に映る夕日の色と。

そこは、私が穏やかな喜びの中で暮らしていた、
紺碧の真ん中、波の真ん中、輝きの真ん中、
匂いに満ちた裸の奴隷たちの中で、

彼らは私の額をヤシの葉でリフレッシュさせてくれた、
そして私の唯一の関心は、その感情を深めることだけだった
私を苦しめた痛ましい秘密。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Chrome”翻訳]






【La_Vie_antérieure】過去の人生 (前世)


XII

前世

私は長い間、広大なポルチコの下で暮らしてきました
海の太陽が千の光で染めたこと、
そして、彼らの偉大な柱は、まっすぐで雄大で、
夕方、玄武岩の洞窟に同じものを作りました。

うねり、天のイメージを転がし、
厳粛で神秘的な方法で混ざり合った
彼らの豊かな音楽の全能の和音
私の目に映る夕日の色で。

これは私が穏やかな官能的な生活を送っていた場所です。
紺碧の真ん中、波、素晴らしさ
そして裸の奴隷、すべて匂いが染み込ま

手のひらで私の額をリフレッシュした人、
そして、その唯一の関心は深めることでした
私を苦しんだ痛みを伴う秘密。

[上記フランス語→日本語:ブラウザ“Safari”翻訳]






『【悪の華 (1861版)】Les Fleurs du mal (1861)』
ボードレール詩集 on wikisource
【出所URL】https://fr.m.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_(1861)


 





朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Les_Fleurs_du_mal+Lecture


朗読[Lecture] Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=ボードレール+悪の華+朗読


 

Wikipedia 日本版> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/悪の華


   『悪の華』(あくのはな、フランス語: Les Fleurs du mal)は、シャルル・ピエール・ボードレールの詩集(『悪の花』とも)。はじめ題名は『冥府』となる予定だった。
   詩人の生誕から死までを退廃的、官能的に表現する。ボードレール唯一の韻文詩集。象徴主義詩の始まりとされ、各国の詩人たちに多大な影響を与えた。

〜[上記Wikipediaより抜粋]

いいなと思ったら応援しよう!