ラジオ生活:音楽の泉 サティー「さあ、ショショット」
【再配信は終了しました】2024/03/02 放送
初回放送 2023/09/09 (番組情報 2023/09/03)
音楽の泉
〜
〜
「さあ、ショショット」(Allons-y Chochotte)
作曲: サティー ( Éric_Satie )
パトリシア・プティボン(ソプラノ)
オリヴィエ・ピィ(ボーカル)
スーザン・マノフ(ピアノ)
(3分52秒)
〜
開始より40分43秒頃 (終了より09分17秒前頃)
〜
〜
再配信の配信終了 2024/03/09 05:50
(すでに配信終了してます)
番組情報 [ちなみに、「ミヨー・屋根の上の牛」は <こちら> ]
Google検索 URL>
https://www.google.co.jp/search?tbm=vid&hl=ja&source=hp&biw=&bih=&q=Satie+Allons_y+Chochotte
Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Erik_Satie+Allons_y+Chochotte
エリック・サティ
Wikipedia JA(日本版) URL> https://ja.m.wikipedia.org/wiki/エリック・サティ
〜
エリック・アルフレッド・レスリ・サティ(Éric Alfred Leslie Satie、フランス語: [eʁik sati]、1866年5月17日 - 1925年7月1日)は、フランスの作曲家。オンフルール生まれ、オンフルールおよびパリ育ち。
「音楽界の異端児」「音楽界の変わり者」の異名で知られる。ドビュッシーやラヴェルに影響を与えた。
…
〜[上記wikipediaより抜粋]
エリック・サティ
Wikipedia EN(英語版) URL> https://en.m.wikipedia.org/wiki/Erik_Satie
Wikipedia FR(フランス版) URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Éric_Satie
Éric_Satie作品一覧
Wikipedia FR(フランス版) URL> https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Liste_des_œuvres_d%27Érik_Satie
〜
…
1905-1906
de 1905 au
11 janvier 1906 Allons-y Chochotte pour voix et piano Chanson de cabaret avec piano sur un poème coquin, voire un brin érotique de D. Durante.
Allons-y Chochotte, modéré, en fa majeur. (2:40 à 4:10)
« Lorsque je vis Chochotte, Ell' me plut carrément »
…
…
〜[Excerpted from above wikipedia]
〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
…
1905-1906
1905年から
1906年1月11日 声楽とピアノのための アロン=イ=ショコット D.デュランテのエッチでちょっとエロティックな詩によるピアノ付きキャバレー・ソング。
アロン=イ=ショショット、中庸、ヘ長調(2:40~4:10)
"ショコットを見たとき、本当に好きになった"。
…
…
〜
〜歌詞の抜粋〜
〜〜
Allons-y Chochotte
Lorsque je vis Chochotte,
Elle me plut carrément ;
J'lui dis: "Êtes-vous mascotte ?"
"Mais monsieur certainement."
"Alors sans plus attendre
Je veux être votre époux."
Elle répond d'un air tendre :
"Je veux bien être à vous,
Mais pour cela, il vous faudra
Demander ma main à papa."
Allons-y Chochotte, Chochotte...
Allons-y Chochotte, Chochotte allons-y.
Le soir du mariage,
Une fois rentrés chez nous,
J'prends la fleur de son corsage
Je fourre mon nez partout.
"Alors" me dit ma femme,
"Avant tout écoute-moi
J'vais couronner ta flamme.
Puisque tu m'aimes, prends-moi.
Mais pour cela il te faudra
Ne pas m'chatouiller sous le bras."
Allons-y Chochotte, Chochotte,
Allons-y Chochotte
V'là qu'au moment d'bien faire,
On entend sur l'boul'vard
Un refrain populaire
Et comme un bruit d'pétards
C'est une sérénade
Que donn't en notre honneur
Un' band de camarades
Qui travaillent tous en choeur,
S'accompagnant des instruments
En carton, à cordes, à vent.
Allons-y Chochotte...
Le lendemain, Chochotte
Me dit : "Mon p'tit Albert,
J'veux un fils qui dégote
Mozart et Meyerbeer.
Pour en faire un prix de Rome
T'achèteras un phono
Que tu r'mont'ras mon petit homme
Au moment psycholo et l'on march'ra
De ce moment là, comme ton cylindre
L'indiquera."
Allons-y Chochotte, Chochotte..
Neuf mois après, Chochotte
Me rend papa d'un garçon.
"Ah !," s'écrie "Saperlotte !"
La sag'femme "Que vois-j'donc ?"
"Qu'avez-vous donc, Madame ?
Pourquoi crier si haut ?"
Lui demanda ma femme.
„N'a-t-il pas tout ce qu'il faut ?"
"Oui, mais voilà, on peut lir'là
Sur son p'tit nombril c'refrain-là :
Allons-y Chochotte, Chochotte.
Allons-y Chochotte, Chochotte allons-y !
〜
〜[上記歌詞の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜
レッツゴー チョチョットの歌詞
チョチョットを見たとき
本当に好きになった;
マスコットですか?
"もちろんです"
"それでは早速
あなたの夫になりたいです」。
彼女は優しく答えた:
「あなたのものになりたい、
でもそのためには
パパに結婚を申し込んでね
行こう、チョチョット、チョチョット...」。
チョチョット行こう、チョチョット行こう。
結婚式の夜、
家に帰ると
彼女のコサージュから花を取り
あちこちに鼻をつける
「妻が言う、
「まず聞いて
あなたの炎に王冠をかぶせるわ。
私を愛しているのだから、私を連れて行きなさい。
でもそのためには
腕の下をくすぐらないで"
行くぞ、チョチョット、チョチョット、
行こう チョチョット
正しいことをする時だ
あなたは大通りで聞く
ポピュラーなリフレイン
爆竹の音のように
それはセレナーデ
同志のバンド
同志の一団
全員で合唱
楽器を従えて
ダンボール、弦楽器、管楽器
レッツゴー チョチョット...
次の日、ショコットは言った。
私の小さなアルバート、
モーツァルトとマイヤベーアを
モーツァルトとマイヤベーアを
彼にローマ賞を与えるために
フォノを買って
息子に見せるんだ。
サイコロの瞬間に、私たちは歩こう
その瞬間から、あなたのシリンダーが
あなたのシリンダーが示すように
行こう、チョチョット、チョチョット...。
9ヵ月後
私は男の子の父親になった。
「サペロッテは叫ぶ!
"何が見える?"
「どうしたのですか、マダム?
どうしてそんなに大きな声を出すの?
と妻が尋ねた。
"必要なものはすべて持っているのでは?
"ええ、でも彼の小さなおへそには
彼の小さなおへそに
アロン-イ-ショショット、ショショット。
行こう、チョチョット、チョチョット、行こう!
…
…
〜