見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『リア王』The Tragedy of King Lear. その04 【ACT I. Scene IV.】 A Hall in Albany’s Palace. 【第1幕第4場】オルバニー宮殿の広間

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア 
The Tragedy of King Lear
『リア王』
【出所】URL> https://gutenberg.org/ebooks/1532
〜 ☆★☆ 〜
【主な登場人物】
リア(Lear) - 英国の王
ゴネリル (Goneril) - リア王の長女
リーガン(Regan) - リアの真ん中の娘
コーデリア (Cordelia) - リアの末娘
愚者(The Fool) - リアの従者
オルバニー公爵 (Duke of Albany) - ゴネリルの夫
コーンウォール公爵 (Duke of Cornwall) - リーガンの夫
フランス王 (King of France) - コーデリアの求婚者、後に夫
ブルゴーニュ公爵 (Duke of Burgundy) - コーデリアの求婚者
グロスター伯爵 (Earl of Gloucester) - リアに忠誠を誓う
エドガー (Edgar) - グロスターの長男
エドマンド (Edmund) - グロスターの隠し子
オズワルド Oswald - ゴネリルの執事( Goneril's steward )
〜 ☆★☆ 〜
〜…〜
【ACT I. Scene IV.】A Hall in Albany’s Palace.
【第1幕第4場】オルバニー宮殿の広間
〜…〜

〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
The Project Gutenberg eBook of The Tragedy of King Lear
〜…〜
Title: The Tragedy of King Lear
Author: William Shakespeare
Release date: November 1, 1998 [eBook #1532]
Most recently updated: June 2, 2023
Language: English
Credits: the PG Shakespeare Team, a team of about twenty Project Gutenberg volunteers
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRAGEDY OF KING LEAR ***
〜…〜
〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF KING LEAR 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
【[]】ACT I
Scene I. A Room of State in King Lear’s Palace
Scene II. A Hall in the Earl of Gloucester’s Castle
Scene III. A Room in the Duke of Albany’s Palace
Scene IV. A Hall in Albany’s Palace     ←今回の紹介
Scene V. Court before the Duke of Albany’s Palace

【[]】ACT II
Scene I. A court within the Castle of the Earl of Gloucester
Scene II. Before Gloucester’s Castle
Scene III. The open Country
Scene IV. Before Gloucester’s Castle

【[]】ACT III
Scene I. A Heath
Scene II. Another part of the heath
Scene III. A Room in Gloucester’s Castle
Scene IV. A part of the Heath with a Hovel
Scene V. A Room in Gloucester’s Castle
Scene VI. A Chamber in a Farmhouse adjoining the Castle
Scene VII. A Room in Gloucester’s Castle

【[]】ACT IV
Scene I. The heath
Scene II. Before the Duke of Albany’s Palace
Scene III. The French camp near Dover
Scene IV. The French camp. A Tent
Scene V. A Room in Gloucester’s Castle
Scene VI. The country near Dover
Scene VII. A Tent in the French Camp

【[]】ACT V
Scene I. The Camp of the British Forces near Dover
Scene II. A field between the two Camps
Scene III. The British Camp near Dover
〜〜
〜〜〜[日本語翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
『リア王の悲劇』プロジェクト・グーテンベルク・イーブック
〜...〜
タイトル リア王の悲劇
著者 ウィリアム・シェイクスピア
発売日: 1998年11月1日 [電子書籍 #1532]
最新更新日 2023年6月2日
言語 英語
クレジット:PGシェイクスピアチーム、約20人のプロジェクトグーテンベルグボランティアチーム
*** プロジェクト・グーテンベルグ電子書籍「リア王の悲劇」***開始
〜...〜
〜〜〜〜
『リア王の悲劇』
〜〜〜〜
ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
内容
〜〜
【[]】第1幕
第1場 リア王の宮殿の一室
第2場 グロスター伯爵の城の広間
第3場 オルバニー公爵の宮殿の一室
第4場 オルバニー宮殿の広間    ←今回の紹介
第5場  オルバニー公爵の宮殿の前の宮廷

【[]】第2幕
第1場 グロスター伯爵の城内の中庭
第2場  グロスターの城の前
第3場 広々とした田舎
第4場 グロスターの城の前

【[]】第3幕
第1場 あるヒース
第2場 ヒースの別の場所
第3場 グロスター城の一室
第4場 小屋のある草原の一角
第5場  グロスター城の一室
第6場 城に隣接する農家の一室
第7場 グロスター城の一室

【[]】第4幕
第1場 ヒース
第2場 オルバニー公爵の宮殿の前
第3場 ドーバー近郊のフランス軍キャンプ
第4場 フランス軍キャンプ テント
第5場 グロスター城の一室
第6場 ドーバー近郊の田舎
第7場 フランス陣営のテント

【[]】第5幕
第1場 ドーバー近郊のイギリス軍キャンプ
第2場 両陣営の間の野原
第3場 ドーバー近郊のイギリス軍キャンプ
〜〜
〜〜〜
〜〜


〜〜
〜〜〜
【[]】ACT I
SCENE  IV. A Hall in Albany’s Palace.
〜〜〜
〜〜
Enter Kent, disguised.
KENT.
《》If but as well I other accents borrow,
《》That can my speech defuse, my good intent
《》May carry through itself to that full issue
《》For which I rais’d my likeness. Now, banish’d Kent,
《》If thou canst serve where thou dost stand condemn’d,
《》So may it come, thy master, whom thou lov’st,
《》Shall find thee full of labours.
《》Horns within. Enter King Lear, Knights and Attendants.
LEAR.
《》Let me not stay a jot for dinner; go get it ready.
[Exit an Attendant.]
《》How now! what art thou?
KENT.
《》A man, sir.
LEAR.
《》What dost thou profess? What wouldst thou with us?
KENT.
《》I do profess to be no less than I seem; to serve him truly that will put me in trust; to love him that is honest; to converse with him that is wise and says little; to fear judgement; to fight when I cannot choose; and to eat no fish.
LEAR.
《》What art thou?
KENT.
《》A very honest-hearted fellow, and as poor as the King.
LEAR.
《》If thou be’st as poor for a subject as he’s for a king, thou art poor enough. What wouldst thou?
KENT.
《》Service.
LEAR.
《》Who wouldst thou serve?
KENT.
《》You.
LEAR.
《》Dost thou know me, fellow?
KENT.
《》No, sir; but you have that in your countenance which I would fain call master.
LEAR.
《》What’s that?
KENT.
《》Authority.
LEAR.
《》What services canst thou do?
KENT.
《》I can keep honest counsel, ride, run, mar a curious tale in telling it and deliver a plain message bluntly. That which ordinary men are fit for, I am qualified in, and the best of me is diligence.
LEAR.
《》How old art thou?
KENT.
《》Not so young, sir, to love a woman for singing; nor so old to dote on her for anything: I have years on my back forty-eight.
LEAR.
《》Follow me; thou shalt serve me. If I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. Dinner, ho, dinner! Where’s my knave? my fool? Go you and call my fool hither.
[Exit an Attendant.]
Enter Oswald.
《》You, you, sirrah, where’s my daughter?
OSWALD.
《》So please you,—
[Exit.]
LEAR.
《》What says the fellow there? Call the clotpoll back.
[Exit a Knight.]
《》Where’s my fool? Ho, I think the world’s asleep.
Re-enter Knight.
《》How now! where’s that mongrel?
KNIGHT.
《》He says, my lord, your daughter is not well.
LEAR.
《》Why came not the slave back to me when I called him?
KNIGHT.
《》Sir, he answered me in the roundest manner, he would not.
LEAR.
《》He would not?
KNIGHT.
《》My lord, I know not what the matter is; but to my judgement your highness is not entertained with that ceremonious affection as you were wont; there’s a great abatement of kindness appears as well in the general dependants as in the Duke himself also, and your daughter.
LEAR.
《》Ha! say’st thou so?
KNIGHT.
《》I beseech you pardon me, my lord, if I be mistaken; for my duty cannot be silent when I think your highness wronged.
LEAR.
《》Thou but rememberest me of mine own conception: I have perceived a most faint neglect of late; which I have rather blamed as mine own jealous curiosity than as a very pretence and purpose of unkindness: I will look further into’t. But where’s my fool? I have not seen him this two days.
KNIGHT.
《》Since my young lady’s going into France, sir, the fool hath much pined away.
LEAR.
《》No more of that; I have noted it well. Go you and tell my daughter I would speak with her.
[Exit Attendant.]
《》Go you, call hither my fool.
[Exit another Attendant.]
Re-enter Oswald.
《》O, you, sir, you, come you hither, sir: who am I, sir?
OSWALD.
《》My lady’s father.
LEAR.
《》My lady’s father! my lord’s knave: you whoreson dog! you slave! you cur!
OSWALD.
《》I am none of these, my lord; I beseech your pardon.
LEAR.
《》Do you bandy looks with me, you rascal?
[Striking him.]
OSWALD.
《》I’ll not be struck, my lord.
KENT.
《》Nor tripp’d neither, you base football player.
[Tripping up his heels.]
LEAR.
《》I thank thee, fellow. Thou serv’st me, and I’ll love thee.
KENT.
《》Come, sir, arise, away! I’ll teach you differences: away, away! If you will measure your lubber’s length again, tarry; but away! go to; have you wisdom? So.
[Pushes Oswald out.]
LEAR.
《》Now, my friendly knave, I thank thee: there’s earnest of thy service.
[Giving Kent money.]
Enter Fool.
FOOL.
《》Let me hire him too; here’s my coxcomb.
[Giving Kent his cap.]
LEAR.
《》How now, my pretty knave, how dost thou?
FOOL.
《》Sirrah, you were best take my coxcomb.
KENT.
《》Why, fool?
FOOL.
《》Why, for taking one’s part that’s out of favour. Nay, an thou canst not smile as the wind sits, thou’lt catch cold shortly: there, take my coxcomb: why, this fellow has banish’d two on’s daughters, and did the third a blessing against his will; if thou follow him, thou must needs wear my coxcomb. How now, nuncle! Would I had two coxcombs and two daughters!
LEAR.
《》Why, my boy?
FOOL.
《》If I gave them all my living, I’d keep my coxcombs myself. There’s mine; beg another of thy daughters.
LEAR.
《》Take heed, sirrah, the whip.
FOOL.
《》Truth’s a dog must to kennel; he must be whipped out, when the Lady Brach may stand by the fire and stink.
LEAR.
《》A pestilent gall to me!
FOOL.
《》Sirrah, I’ll teach thee a speech.
LEAR.
《》Do.
FOOL.
《》Mark it, nuncle:
《》    Have more than thou showest,
《》    Speak less than thou knowest,
《》    Lend less than thou owest,
《》    Ride more than thou goest,
《》    Learn more than thou trowest,
《》    Set less than thou throwest;
《》    Leave thy drink and thy whore,
《》    And keep in-a-door,
《》    And thou shalt have more
《》    Than two tens to a score.
KENT.
《》This is nothing, fool.
FOOL.
《》Then ’tis like the breath of an unfee’d lawyer, you gave me nothing for’t. Can you make no use of nothing, nuncle?
LEAR.
《》Why, no, boy; nothing can be made out of nothing.
FOOL.
[to Kent.] Prythee tell him, so much the rent of his land comes to: he will not believe a fool.
LEAR.
《》A bitter fool.
FOOL.
《》Dost thou know the difference, my boy, between a bitter fool and a sweet one?
LEAR.
《》No, lad; teach me.
FOOL.
《》   That lord that counsell’d thee
《》     To give away thy land,
《》   Come place him here by me,
《》     Do thou for him stand.
《》   The sweet and bitter fool
《》     Will presently appear;
《》   The one in motley here,
《》     The other found out there.
LEAR.
《》Dost thou call me fool, boy?
FOOL.
《》All thy other titles thou hast given away; that thou wast born with.
KENT.
《》This is not altogether fool, my lord.
FOOL.
《》No, faith; lords and great men will not let me; if I had a monopoly out, they would have part on’t and ladies too, they will not let me have all the fool to myself; they’ll be snatching. Nuncle, give me an egg, and I’ll give thee two crowns.
LEAR.
《》What two crowns shall they be?
FOOL.
《》Why, after I have cut the egg i’ the middle and eat up the meat, the two crowns of the egg. When thou clovest thy crown i’ the middle and gav’st away both parts, thou bor’st thine ass on thy back o’er the dirt: thou hadst little wit in thy bald crown when thou gav’st thy golden one away. If I speak like myself in this, let him be whipped that first finds it so.
[Singing.]
《》   Fools had ne’er less grace in a year;
《》     For wise men are grown foppish,
《》   And know not how their wits to wear,
《》     Their manners are so apish.
LEAR.
《》When were you wont to be so full of songs, sirrah?
FOOL.
《》I have used it, nuncle, e’er since thou mad’st thy daughters thy mothers; for when thou gav’st them the rod, and put’st down thine own breeches,
[Singing.]
《》   Then they for sudden joy did weep,
《》     And I for sorrow sung,
《》   That such a king should play bo-peep,
《》     And go the fools among.
《》Prythee, nuncle, keep a schoolmaster that can teach thy fool to lie; I would fain learn to lie.
LEAR.
《》An you lie, sirrah, we’ll have you whipped.
FOOL.
《》I marvel what kin thou and thy daughters are: they’ll have me whipped for speaking true; thou’lt have me whipped for lying; and sometimes I am whipped for holding my peace. I had rather be any kind o’thing than a fool: and yet I would not be thee, nuncle: thou hast pared thy wit o’both sides, and left nothing i’ the middle: here comes one o’ the parings.
Enter Goneril.
LEAR.
《》How now, daughter? What makes that frontlet on? Methinks you are too much of late i’ the frown.
FOOL.
《》Thou wast a pretty fellow when thou hadst no need to care for her frowning. Now thou art an O without a figure: I am better than thou art now. I am a fool, thou art nothing. [To Goneril.] Yes, forsooth, I will hold my tongue. So your face bids me, though you say nothing. Mum, mum,
《》     He that keeps nor crust nor crum,
《》     Weary of all, shall want some.
[Pointing to Lear.] That’s a shealed peascod.
GONERIL.
《》Not only, sir, this your all-licens’d fool,
《》But other of your insolent retinue
《》Do hourly carp and quarrel; breaking forth
《》In rank and not-to-be-endured riots. Sir,
《》I had thought, by making this well known unto you,
《》To have found a safe redress; but now grow fearful,
《》By what yourself too late have spoke and done,
《》That you protect this course, and put it on
《》By your allowance; which if you should, the fault
《》Would not scape censure, nor the redresses sleep,
《》Which, in the tender of a wholesome weal,
《》Might in their working do you that offence
《》Which else were shame, that then necessity
《》Will call discreet proceeding.
FOOL.
《》For you know, nuncle,
《》   The hedge-sparrow fed the cuckoo so long
《》   That it’s had it head bit off by it young.
《》So out went the candle, and we were left darkling.
LEAR.
《》Are you our daughter?
GONERIL.
《》Come, sir,
《》I would you would make use of that good wisdom,
《》Whereof I know you are fraught; and put away
《》These dispositions, which of late transform you
《》From what you rightly are.
FOOL.
《》May not an ass know when the cart draws the horse? Whoop, Jug! I love thee!
LEAR.
《》Doth any here know me? This is not Lear;
《》Doth Lear walk thus? speak thus? Where are his eyes?
《》Either his notion weakens, his discernings
《》Are lethargied. Ha! waking? ’Tis not so!
《》Who is it that can tell me who I am?
FOOL.
《》Lear’s shadow.
LEAR.
《》I would learn that; for by the marks of sovereignty, knowledge and reason, I should be false persuaded I had daughters.
FOOL.
《》Which they will make an obedient father.
LEAR.
《》Your name, fair gentlewoman?
GONERIL.
《》This admiration, sir, is much o’ the favour
《》Of other your new pranks. I do beseech you
《》To understand my purposes aright:
《》As you are old and reverend, you should be wise.
《》Here do you keep a hundred knights and squires;
《》Men so disorder’d, so debosh’d and bold
《》That this our court, infected with their manners,
《》Shows like a riotous inn. Epicurism and lust
《》Makes it more like a tavern or a brothel
《》Than a grac’d palace. The shame itself doth speak
《》For instant remedy. Be, then, desir’d
《》By her that else will take the thing she begs
《》A little to disquantity your train;
《》And the remainder that shall still depend,
《》To be such men as may besort your age,
《》Which know themselves, and you.
LEAR.
《》Darkness and devils!
《》Saddle my horses; call my train together.
《》Degenerate bastard! I’ll not trouble thee:
《》Yet have I left a daughter.
GONERIL.
《》You strike my people; and your disorder’d rabble
《》Make servants of their betters.
Enter Albany.
LEAR.
《》Woe that too late repents!—
[To Albany.] O, sir, are you come?
《》Is it your will? Speak, sir.—Prepare my horses.
《》Ingratitude, thou marble-hearted fiend,
《》More hideous when thou show’st thee in a child
《》Than the sea-monster!
ALBANY.
《》Pray, sir, be patient.
LEAR.
《》[to Goneril.] Detested kite, thou liest.
《》My train are men of choice and rarest parts,
《》That all particulars of duty know;
《》And in the most exact regard support
《》The worships of their name. O most small fault,
《》How ugly didst thou in Cordelia show!
《》Which, like an engine, wrench’d my frame of nature
《》From the fix’d place; drew from my heart all love,
《》And added to the gall. O Lear, Lear, Lear!
[Striking his head.] Beat at this gate that let thy folly in
《》And thy dear judgement out! Go, go, my people.
ALBANY.
《》My lord, I am guiltless, as I am ignorant
《》Of what hath moved you.
LEAR.
《》It may be so, my lord.
《》Hear, nature, hear; dear goddess, hear!
《》Suspend thy purpose, if thou didst intend
《》To make this creature fruitful!
《》Into her womb convey sterility!
《》Dry up in her the organs of increase;
《》And from her derogate body never spring
《》A babe to honour her! If she must teem,
《》Create her child of spleen, that it may live
《》And be a thwart disnatur’d torment to her!
《》Let it stamp wrinkles in her brow of youth;
《》With cadent tears fret channels in her cheeks;
《》Turn all her mother’s pains and benefits
《》To laughter and contempt; that she may feel
《》How sharper than a serpent’s tooth it is
《》To have a thankless child! Away, away!
[Exit.]
ALBANY.
《》Now, gods that we adore, whereof comes this?
GONERIL.
《》Never afflict yourself to know more of it;
《》But let his disposition have that scope
《》That dotage gives it.
Re-enter Lear.
LEAR.
《》What, fifty of my followers at a clap?
《》Within a fortnight?
ALBANY.
《》What’s the matter, sir?
LEAR.
《》I’ll tell thee. [To Goneril.] Life and death! I am asham’d
《》That thou hast power to shake my manhood thus;
《》That these hot tears, which break from me perforce,
《》Should make thee worth them. Blasts and fogs upon thee!
《》Th’untented woundings of a father’s curse
《》Pierce every sense about thee! Old fond eyes,
《》Beweep this cause again, I’ll pluck ye out,
《》And cast you with the waters that you lose
《》To temper clay. Ha! Let it be so.
《》I have another daughter,
《》Who, I am sure, is kind and comfortable:
《》When she shall hear this of thee, with her nails
《》She’ll flay thy wolvish visage. Thou shalt find
《》That I’ll resume the shape which thou dost think
《》I have cast off for ever.
[Exeunt Lear, Kent and Attendants.]
GONERIL.
《》Do you mark that?
ALBANY.
《》I cannot be so partial, Goneril,
《》To the great love I bear you,—
GONERIL.
《》Pray you, content. What, Oswald, ho!
[To the Fool.] You, sir, more knave than fool, after your master.
FOOL.
《》Nuncle Lear, nuncle Lear, tarry and take the fool with thee.
《》   A fox when one has caught her,
《》   And such a daughter,
《》   Should sure to the slaughter,
《》   If my cap would buy a halter;
《》   So the fool follows after.
[Exit.]
GONERIL.
《》This man hath had good counsel.—A hundred knights!
《》’Tis politic and safe to let him keep
《》At point a hundred knights: yes, that on every dream,
《》Each buzz, each fancy, each complaint, dislike,
《》He may enguard his dotage with their powers,
《》And hold our lives in mercy. Oswald, I say!
ALBANY.
《》Well, you may fear too far.
GONERIL.
《》Safer than trust too far:
《》Let me still take away the harms I fear,
《》Not fear still to be taken: I know his heart.
《》What he hath utter’d I have writ my sister:
《》If she sustain him and his hundred knights,
《》When I have show’d th’unfitness,—
Re-enter Oswald.
《》How now, Oswald!
《》What, have you writ that letter to my sister?
OSWALD.
《》Ay, madam.
GONERIL.
《》Take you some company, and away to horse:
《》Inform her full of my particular fear;
《》And thereto add such reasons of your own
《》As may compact it more. Get you gone;
《》And hasten your return.
[Exit Oswald.]
《》No, no, my lord!
《》This milky gentleness and course of yours,
《》Though I condemn not, yet, under pardon,
《》You are much more attask’d for want of wisdom
《》Than prais’d for harmful mildness.
ALBANY.
《》How far your eyes may pierce I cannot tell:
《》Striving to better, oft we mar what’s well.
GONERIL.
《》Nay then,—
ALBANY.
《》Well, well; the event.
[Exeunt.]
〜〜
〜〜〜[Next Title]
Scene V. Court before the Duke of Albany’s Palace
〜〜〜
〜〜

〜…〜
上記の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。
[注]アプリ「DeepL」では“リア王”が「ラー」/「リア」/「リーア」などと訳されるので、
補足として「(リア王)」を追記。
〜…〜

〜〜
第1幕
第4場 オルバニー宮殿の広間
〜〜
変装したケントが登場する。
ケント.
《》他のアクセントを借りれば
《》私の善意が
《》私の善意は、その完全な問題へと貫かれるであろう。
《》私の似顔絵のために。 さあ、追放されたケントよ、
《》汝が断罪された場所で仕えることができるならば、
《》汝が愛する汝の主人は
《》汝が労苦に満ちているのを見出すであろう。
中に角笛。 リア王、騎士、侍従の入場。
リア.(リア王)
《》夕食の用意をさせてくれ。
[侍従が出て行く]
《》お前は何者だ?
ケント.
《》男です
ラー(リア王)
《》お前は何を言っている? 汝は我々と何をしたいのだ?
ケント.
《》私は見かけに劣らぬ人間であることを公言します。私を信頼してくださる方に心から仕え、正直な方を愛し、賢くて口数の少ない方と会話し、裁きを恐れ、選べないときは戦い、魚は食べません。
ラー(リア王)
《》汝は何者か?
ケント.
《》とても正直な心の持ち主で、王と同じくらい貧しい。
ラー(リア王).
《》王が貧しいように、汝も臣下として貧しいなら、汝は十分に貧しい。 汝はどうしたいのだ?
ケント.
《》奉仕だ。
ラー(リア王)
《》誰に仕えたいのだ?
ケント
《》お前だ。
ラー(リア王)
《》わしを知っておるか?
ケント
《》いや、しかし、その表情は......ご主人様と呼びたくなるようなものだ。
ラー(リア王)
《》それは何だ?
ケント
《》権威です。
ラー(リア王)
《》汝にできることは何だ?
ケント
《》私は正直な助言ができ、馬に乗り、走り、不思議な物語を語ることができ、明白なメッセージを率直に伝えることができる。 凡庸な人間が適することなら、私にはその資格がある。
ラー(リア王)
《》君はいくつだ?
ケント
《》若くはございません、歌のために女を愛するほどでもなく、溺愛するほどでもございません。
ラー(リア王)
《》私に従いなさい。 晩餐の後、私があなたを悪く思わないなら、私はまだあなたと別れないでしょう。 ディナー、ディナー、ディナー! 俺の馬鹿はどこだ? 私のバカを呼んできなさい
[侍従が出て行く]
オズワルド
《》オズワルド...娘はどこだ?
オズワルド.
《》どうぞ
[退場する]
ラー(リア王)
《》何を言ってる? クロットポールを呼び戻せ
[騎士を退場させる]
《》俺の馬鹿はどこだ? ホー、世界は眠ってるんだろう。
騎士再登場。
《》あの雑種はどこだ?
騎士.
《》閣下、お嬢さんの具合が悪いそうです。
ラー(リア王)
《》私が呼んだ時、なぜ奴隷は戻ってこなかったのですか?
騎士.
《》閣下、彼は私に丸く答えたのですが、そうしなかったのです。
ラー(リア王)
《》返事をしなかった?
騎士.
《》閣下、何が問題なのかは存じませんが、私の判断では、殿下はお決まりのような儀礼的な愛情でもてなされてはいないようです。一般的な扶養家族だけでなく、公爵ご自身にも、そしてお嬢様にも、優しさの低下が見られます。
リア(リア王)
《》はあ、そうおっしゃるのですか?
騎士
《》お許しください、閣下。もし私の思い違いでしたら。殿下が不当に扱われていると思うと、黙ってはいられません。
ラー(リア王)
《》汝は...わしの考えを思い出しただけだ: 私は最近、かすかな不注意を感じていた。それはむしろ、私の嫉妬深い好奇心のせいであり、不親切なふりをするためでもなかった: もっと詳しく調べてみます。 しかし、私の愚か者はどこだ? この2日間、彼に会っていない。
ナイト.
《》お嬢様がフランスに行かれてからというもの、愚か者はすっかりご無沙汰しております。
ラー(リア王)
《》もういい、よく聞いておいた。 娘に話があると伝えてくれ
[侍従を出て]
《》"私の愚か者を呼びなさい
[別の侍従が出て行く]
オズワルド
《》私は誰でしょう?
オズワルド.
《》お嬢様の父です
リア(リア王)
《》この淫売の犬め!この奴隷め!この悪党め!
オスワルド
《》私はそのような者ではありません どうかお許しを
ラー(リア王)
《》この悪党が!
[彼を殴る]
オスワルド.
《》殴られたくはありません 閣下
ケント.
《》フットボール野郎め!
[かかとでつまずく]
ラー(リア王)
《》感謝するぜ。 汝は我に仕え、我は汝を愛す。
ケント.
《》さあ、先生、起きてください! お前に違いを教えてやる! (汝、汝、汝、汝、汝、汝) そうだ。
[オズワルドを押し出す]
リーア(リア王)
《》さて、友好的な小間使いよ、君に感謝しよう。
[ケントに金を渡す]
フール入場.
愚か者.
《》彼も雇わせてください。
[ケントに帽子を渡す]
ラー(リア王)
《》どうだい、可愛い小間使い、どうだい?
愚か者.
《》閣下、私の "操舵手 "をお召しになってください。
ケント
《》なぜだ?
愚か者
《》寵愛を失った者の役を引き受けるためだ。 いや、風のように微笑むことができないなら、すぐに風邪をひいてしまうだろう。なぜかというと、この男は2人の娘を追放し、3人目は意に反して祝福を与えた。 どうだ、叔父上! 私にも二人の娘と二人の錫杖があればよかったのだが!
リア(リア王)
《》なぜだ、わが子よ?
愚か者
《》私の生活全部を彼女らにくれてやるなら、私は自分のコックコムを持つよ。 私のはあそこだ。お前の娘をもう一人呉れ。
リア(リア王)
《》気をつけろ、旦那、鞭だ。
愚か者
《》真理は犬小屋に入れねばならぬ。鞭で打たねばならぬ。レディ・ブラッシュが火のそばに立って悪臭を放つかもしれぬのに。
ラー(リア王)
《》私には疫病神の胆汁だ!
愚か者
《》あなたに言葉を教えましょう。
LEAR.(リア王)
《》やれ
愚か者
《》見ていろ、叔父さん:
《》    汝が示す以上のものを持て、
《》    汝が知るより少なく語れ、
《》    汝の借りたものより少なく貸せ、
《》    汝が行くよりも乗れ、
《》    汝が投げるよりも学べ、
《》    汝が投げるより少なく定めよ;
《》    汝の酒と娼婦を捨てよ、
《》    汝は酒と娼婦を捨てよ、
《》    そうすれば,汝は
《》    汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝、汝。
ケント
《》これは何でもない、愚か者。
愚か者
《》それじゃ、手数料を払っていない弁護士の息のようなものだ。 おじさん、何も役に立たないの?
リア(リア王)
《》無からは何も生み出せないんだ。
愚か者
[プライス 彼に言ってやれ 土地の家賃がいくらになるか 馬鹿は信じないぞ
ラー(リア王)
《》痛烈な愚か者だ。
愚か者
《》小僧、苦い馬鹿と甘い馬鹿の違いが分かるか?
ラー(リア王)
《》いや、若者よ。
愚か者
《》   あの主君は、汝に、汝の土地を手放すよう助言した。
《》     お前の土地を手放せと言った主人だ、
《》   わしのそばに置け、
《》     彼のために立ちなさい。
《》   甘く苦い愚か者が
《》     やがて現れるだろう;
《》   一方は,ここで雑多であり
《》     もう一方はそこで見つかる。
リーア(リア王)
《》愚か者と呼ぶのか、少年よ?
愚か者
《》汝の他の称号はすべて汝が手放したものだ。
ケント(リア王)
《》全く馬鹿ではありませんよ、閣下。
愚か者
《》領主や偉い人たちがそうさせてくれません。もし私が独占していれば、彼らはその一部を手にするでしょうし、女性たちも、私にすべての愚か者を独り占めさせてはくれません。 おじさん、卵をくれたら、2王冠あげるよ。
リーア(リア王)
《》どんな王冠を2つ?
愚か者
《》卵を真ん中から切って、肉を食べ尽くした後、卵の2つの王冠だ。 汝が汝の王冠を真ん中から切り落とし、その2つの部分を手放した時、汝は汝の驢馬を泥の上に背負わせ、汝が黄金の王冠を手放した時、汝の禿げた王冠には少しも知恵がなかった。 汝は汝の禿げた王冠に、汝の黄金の1つを手放した時、汝は少しも知恵がなかった。
[歌え]
《》   "愚か者は1年で 優雅さを失った
《》     "賢者は
《》   "賢者たちは""洒落者になってしまった
《》     "彼らの態度は無作法だ
ラー(リア王)
《》いつから、そんなに歌を歌うようになったのですか、サーラー?
愚か者
《》叔父さん、あなたが娘たちを母親だと言ってから、ずっとそうしてきた。あなたが鞭を与え、自分のパンツを下ろした時から、
[歌え]
《》   その時、彼らは突然の喜びのために泣いた、
《》     わたしは悲しみのために歌った、
《》   "このような王が,"ボピープを奏でるとは、
《》     "愚か者どもは
《》"私は嘘を学びたい
《》私は嘘を学ぶことを望む。
《》嘘をついたら、鞭で打つぞ。
愚か者
《》汝と汝の娘たちは、どのような親族なのか、私は驚嘆する。彼らは、本当のことを言えば私を鞭打つだろう。 私は愚か者であるよりは、どのようなものであってもましであった:それでも、私はあなたにはなりたくない、叔父さん:あなたは両側から知恵を削ぎ落とし、真ん中には何も残していない:ここに1つの断片が来る。
ゴネリル登場。
リア(リア王)
《》どうした、娘よ? その前掛けはどうしたの? 顰蹙を買うのが遅すぎたようだな。
愚か者
《》しかめっ面を気にする必要がなかったころのお前は、可愛かった。 今の君は、姿のないOだ: 私は今のあなたよりましだ。 "私は愚か者 お前は無価値 [ああ 口をつぐむよ "何も言わぬが 顔がそう言う ママ
《》     "痂皮(かさぶた)も屑(くず)も
    [リアに指をさして]
["リア "を指差して...
ゴネリル
《》この愚か者だけではありません、
《》あなたの不埒な従者たちが
《》"屁理屈をこねて
《》"この戯言は... "閣下、
《》わたしは,このことをあなたによく知らせることによって
《》あなたがたにこのことをよく知らせて,安全な救済を得ようと考えていたのですが,今になって恐ろしくなりました、
《》"今になって恐ろしくなりました
《》あなたがたは,この道を守り,それを実行する。
《》もしそうするならば,その過ちは
《》もしあなたがそうするならば,過ちは非難を免れず,償いも眠らないであろう、
《》もし,あなたがそうするならば,その過ちは非難を免れないであろう、
《》その働きの中で,あなたがたを害するかもしれない。
《》それは恥ずべきことである。
《》慎重な処置が必要だ。
愚か者
《》伯父上、ご存知でしょう、
《》   ヘッジスズメがカッコウに餌をやりすぎて
《》   若鳥に頭を食いちぎられたんだ。
《》それでロウソクは消え、我々は暗闇に取り残された。
リーア(リア王)
《》お前は我々の娘か?
ゴネリル
《》さあ、先生、
《》その知恵をお貸しください、
《》あなたがそのようなお方であることを存じております。
《》このような気質を捨て去りなさい。
《》このような気質を捨て去りなさい。
愚か者
《》驢馬は、いつ馬車が馬を引くかわからないのか? フープ、ジャグ! お前を愛している!
ラー(リア王)
《》誰か私を知っているか? リアではない
《》リアはこのように歩き、このように話すか? 彼の目はどこにある?
《》彼の観念が弱っているのか、彼の識別力が衰えているのか。
《》目が冴えているのか。 目が覚めたのか? そうではない
《》私が誰であるか教えてくれるのは誰だ?
愚か者
《》リアの影だ
リア(リア王)
《》私はそれを学びたい。君主の印、知識と理性によって、私には娘がいると偽るべきだ。
愚か者
《》娘たちは従順な父親になるだろう。
リア(リア王)
《》君の名前は?
ゴネリル
《》この賞賛は、他のあなたの新しい悪ふざけの
《》あなたの新しい悪ふざけの どうか
《》私の目的を正しく理解していただきたい:
《》あなたは年配で敬虔な方ですから、賢明であるべきです。
《》ここには100人の騎士と従者がいる;
《》乱れ、堕落し、大胆な者たち。
《》この宮廷は,かれらの風俗に冒されている、
《》暴れた宿屋のように見える。 叙事主義と欲望が
《》宮廷は優雅な宮殿よりも
《》優雅な宮殿よりも 恥そのものが物語っている。
《》即座の救済のために。 それなら
《》彼女が懇願するものを取るように。
《》"少しでいい
《》そして,その残りは,なお頼りになるであろう、
《》"あなたの年齢を擁護するような男になるために、
《》己を知り、己を知る者に。
ラー(リア王)
《》闇と悪魔よ!
《》私の馬に鞍をつけ、私の列車を招集せよ。
《》堕落した私生児め! 邪魔はしない
《》娘を残してきた
ゴネリル
《》あなたはわたしの民を打つ。
《》あなたの無秩序な暴徒は、彼らの上司の下僕を作る。
《》オルバニーに入れ。
ラー(リア王)
《》悔い改めるのが遅すぎるとは!
《》[おお、閣下、おいでですか?
《》あなたの意志ですか? 馬を用意してくれ
《》この大理石の悪魔め!
《》この大理石の悪魔よ。
《》海の怪物よりも!
アルバニー
《》我慢して下さい
ラー(リア王)
《》[嫌われ者の凧め 嘘つきめ
《》わしの一族は選りすぐりの者ばかりだ、
《》私の一族は選び抜かれた者たちだ;
《》"そして
《》その名を崇める。 些細な過ちよ、
《》汝はコーデリアにおいていかに醜悪であったか!
《》それはまるでエンジンのように、私の自然の骨格をこじ開け
《》私の心からすべての愛を奪い去り
《》そして胆汁を加えた。 リアよ、リアよ、リアよ!
《》[汝の愚かさを招き入れたこの門を叩け。
《》汝の親愛なる裁きを外へ! 行け、行け、我が民よ。
アルバニー
《》何があなたを動かしたのか
《》何があなたを動かしたのか。
ラー(リア王)
《》そうかもしれません、閣下
《》聞け、自然よ、聞け、女神よ、聞け!
《》汝の目的を中断せよ。
《》この生き物を実らせるつもりなら
《》"彼女の胎内に不妊を伝えよ
《》"彼女の器官を乾燥させなさい
《》その堕落した体からは
《》その身から,栄誉ある子女は生まれない! もし彼女が生めねばならぬならば
《》脾臓の子を生め。
《》そして彼女を苦しめよ!
《》彼女の若さの眉間にしわを刻みなさい;
《》彼女の頬に涙の溝を作れ;
《》母の苦しみと恩恵をすべて笑いと軽蔑に変えよ。
《》笑いと軽蔑に変えよ。
《》母が感じるように。
《》感謝されない子を持つことが 出て行け、出て行け!
[退場]
アルバニー.
《》さて、我らが敬愛する神々よ、これは何の因果か?
ゴネリル.
《》これ以上知りたくはない;
《》"彼の気質に任せよ
《》彼の気質に任せればよい。
リア、再登場。
リア(リア王)
《》何だと、私の従者50人が一拍手か?
《》2週間以内に?
アルバニー
《》どうしました?
ラー(リア王)
《》教えてやろう [生と死について 残念です
《》私の男らしさを揺さぶるとは
《》"この熱い涙が""私の心を引き裂き
《》汝にその価値があるのか。 汝に吹く風と霧!
《》父の呪いによる、耐え難い傷が
《》汝のあらゆる感覚を貫く! 老いさらばえし眼よ、
《》汝を引き抜こう、
《》汝が失う水と一緒に
《》粘土を焼くために。 ハッ! そうさせなさい。
《》私にはもう一人娘がいる、
《》親切で快適な娘だ:
《》"彼女がこれを聞いたら""その爪で
《》汝の狼のような顔を剥ぎ取るであろう。 汝は気づくであろう。
《》"私は" "あなたが思っているように
《》"私は甦る
[リア、ケント、侍従を退場させる]
ゴネリル
《》分かるかい?
アルバニー
《》そうも言ってられないわ ゴネリル
《》あなたを愛しているから
ゴネリル
《》ゴネリル 何よ オズワルド
《》[ご主人様の後を継いで バカというより悪党になりましたね
愚か者
《》リアおじさん、リアおじさん、馬鹿を連れて行きなさい。
《》   キツネを捕まえた
《》   こんな娘は
《》   屠殺されるに違いない、
《》   私の帽子が手綱を買うなら;
《》   "愚か者は後を追う
[退場]
ゴネリル
《》この男には百人の騎士がいる!
《》100人の騎士!
《》"百人の騎士を" "そう、全ての夢に
《》憂い、憂い、憂い、憂い、憂い、憂い、憂い、憂い、憂い、
《》彼はその力で老いを守れるだろう、
《》そして、我々の命を慈悲に預けるのだ。 オズワルド、私は言う!
アルバニー
《》まあ、あなたは恐れすぎるかもしれない。
ゴネリル
《》信じすぎるよりは安全だ
《》恐れる危害はまだ取り除こう
《》奪われることを恐れず: 私は彼の心を知っている。
《》私は彼の心を知っている:
《》もし妹が彼と百人の騎士を支えるなら、
《》もし彼女が彼とその百人の騎士を支持するならば...
オズワルド
《》どうした、オズワルド!
《》妹に手紙を書いたのか?
オズワルド
《》はい、奥様
ゴネリル.
《》連れを連れて馬に乗れ:
《》私が特に恐れていることを 伝えなさい
《》そして、あなた自身の理由を付け加えなさい。
《》そして,あなた自身の理由も付け加えなさい。 あなたがたを連れ去りなさい;
《》急いでお戻りください。
オズワルド
《》いえいえ、閣下!
《》あなたのこの乳白色の優しさと進路は
《》非難はしないが..、
《》"知恵が足りないからだ
《》"知恵が足りない "と言われるのがオチだ。
アルバニー
《》あなたの目がどこまで突き刺さるかはわからない:
《》より良くしようと努力することは、しばしば、良いものを傷つけてしまう。
ゴネリル
《》それなら...
アルバニー
《》さてさて、本番だ。
[退場]
〜〜
〜〜〜次のタイトル
第5場  オルバニー公爵の宮殿の前の宮廷
〜〜〜
〜〜

〈リンク〉
【書籍紹介】シェイクスピア『リア王』: The Tragedy of King Lear by William Shakespeare




〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!