【オペラ】ワーグナー『さまよえるオランダ人』:【Oper】Wagner; Der fliegende Holländer
【オペラ】ワーグナー『さまよえるオランダ人』
〜〜
【Oper】Wagner; Der fliegende Holländer
〜〜
〜
〜〜
〜〜〜
【オペラ】ワーグナー『さまよえるオランダ人』
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜
〈動画検索〉
〜〜
Google検索 URL>
https://www.google.co.jp/search?tbm=vid&hl=ja&source=hp&biw=&bih=&q=Wagner+Der_fliegende_Holländer
Bing検索 URL> https://www.bing.com/videos/search?q=Richard_Wagner+Der_fliegende_Holländer
〜〜
〜 《目次》
〜〜
☆★☆ 「さまよえるオランダ人」について ☆★☆
1. ワーグナー「さまよえるオランダ人」のWikipediaのURLとリンク。
2. ワーグナー「さまよえるオランダ人」のWikipediaの原文から抜粋。
3. 上記2.Wikipediaの日本語翻訳。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。
4. 【参考】ハインリヒ・ハイネ「フォン・シュナーベレヴォプスキー氏の回想記」を紹介。
5. 【補足】オペラCH.のさまよえるオランダ人の「あらすじ」を紹介。
6. オペラ「さまよえるオランダ人」の作者:ワーグナーのWikipediaを紹介。
〜〜
〜
〜
〜〜
☆★☆ 「さまよえるオランダ人」について ☆★☆
1. ワーグナー「さまよえるオランダ人」のWikipediaのURLとリンク。
〜〜
〜
ワーグナー『さまよえるオランダ人』
Wagner; Der fliegende Holländer
〜〜
〈Wikipedia等へのリンク〉
Wikipedia DE(ドイツ版) URL> https://de.m.wikipedia.org/wiki/Der_fliegende_Holländer
〜〜
〜
〜
〜〜
☆★☆ 「さまよえるオランダ人」について ☆★☆
2. ワーグナー「さまよえるオランダ人」のWikipediaの原文から抜粋。
〜〜
〜
〜〜
Der fliegende Holländer ( Oper von Richard Wagner )
〜〜
〜
Der fliegende Holländer, „Romantische Oper in drei Aufzügen“ (so die Originalbezeichnung), ist eine Oper von Richard Wagner, die 1843 uraufgeführt wurde.
Den Stoff für die Handlung lieferte die Geschichte des niederländischen Kapitäns Bernard Fokke (siehe die Sage vom Fliegenden Holländer). Diesem gelang es – anders als vielen anderen Seefahrern – nicht, das Kap der Guten Hoffnung zu umfahren. Er versuchte, Gott und den Kräften der Natur zu trotzen, rang sie aber nicht nieder, weil er sie verfluchte, und war seither dazu verdammt, für immer mit seinem Geisterschiff auf den Weltmeeren zu kreuzen. Jedem, dem dieses Schiff mit schwarzem Mast und blutroten Segeln begegnete, war Unglück vorbestimmt.
Richard Wagner schrieb die Oper unter dem Eindruck einer stürmischen Schiffsreise und verlegte die Handlung vom Kap der Guten Hoffnung in der Urfassung von 1841 nach Schottland, später dann nach Norwegen. Oft wird das Stück als sein Durchbruch zum eigenen Stil angesehen. Die Oper wurde in ihrer Urfassung 1841 vollendet und am 2. Januar 1843 mit mäßigem Erfolg am Königlichen Hoftheater Dresden uraufgeführt. Bereits nach vier Aufführungen wurde sie abgesetzt. Im Jahr 1860 überarbeitete Wagner dann die Urfassung, musikalisch wurden insbesondere die Ouvertüre und der Schluss verändert.
…
【Hintergrund】
Richard Wagner trat im August 1837 am Theater in Riga die Stelle des Musikdirektors an. Dort wurde er 1837/38 durch die Memoiren des Herren von Schnabelewopski von Heinrich Heine erstmals auf die Sage vom Fliegenden Holländer aufmerksam. 1839 verlor er seine Anstellung und sah sich aus Furcht vor seinen Gläubigern, die er nicht bezahlen konnte, dazu gezwungen, die russisch-ostpreußische Grenze zu überschreiten und zu fliehen. Er buchte eine Passage auf dem Schoner / Galeasse Thetis nach London. Die länger als drei Wochen dauernde Reise war durch stürmische See verzögert worden, das Schiff geriet fast in Seenot. Wagner lernte sowohl im Hafen von Pillau als auch bei der Überfahrt nach England durch die Matrosen einige charakteristische Motive und Seemannsbräuche kennen. Unterwegs lief das Schiff wegen des tobenden Sturmes zweimal norwegische Häfen an, von denen einer, Sandvika bei Tvedestrand, namentlich im Werk zitiert wird. Alles Erlebte war für Wagner lebendiges Kolorit für das spätere Werk.
Richard Wagner beschrieb in seiner Autobiografie Mein Leben, wie nachhaltig diese zwei Wochen auf See ihm Stimmung und Charakter der Sage vor Augen führten und ihm zur Inspiration wurden. Er stützte sich zunächst auf Heines Erzählung, brachte aber eine entscheidende und wesentliche Änderung an: Er fügte die zusätzliche Figur des Erik ein, so dass seine weibliche Hauptfigur, die er dann Senta nannte, zwischen diesem tatsächlichen Geliebten und der erträumten mystischen Figur des Holländers hin- und hergerissen ist. Die Sehnsucht nach der ewigen Treue einer geliebten Frau ist das zentrale Thema dieses Werkes.
Nach kurzem Aufenthalt in London reiste Wagner nach Paris, seinem eigentlichen Ziel, weiter. Im damaligen Zentrum der Musikwelt konnte er sich nur mit Mühe und durch schlecht bezahlte schriftstellerische und übersetzerische Tätigkeiten seinen Lebensunterhalt verdienen. In dieser Notsituation musste er auch seinen Entwurf für den Fliegenden Holländer an die Pariser Oper verkaufen (er wurde unter dem Titel Le vaisseau fantôme – „Das Geisterschiff“ von Pierre-Louis Dietsch vertont), da es ihm nicht gelang, selbst einen Kompositionsauftrag dafür zu bekommen. Er machte sich ab Anfang 1841 allerdings selbst an die Komposition des Werks, dessen Orchesterskizze er im August mit der Bemerkung „In Noth und Sorgen“ beendete; im November war mit der Partitur auch das Werk vollendet. Versuche, es in Berlin zur Uraufführung bringen zu lassen, blieben erfolglos.
Richard Wagner verließ im April 1842 Paris Richtung Dresden, wo man sein Werk Rienzi zur Uraufführung angenommen hatte. Nach dem glänzenden Erfolg dieses Werks stand auch der Uraufführung seines Fliegenden Holländers nichts mehr im Wege, die dann bereits am 2. Januar 1843 ebenfalls am Dresdner Hoftheater stattfand.
…
【Orchesterbesetzung】
・Piccoloflöte, 2 Flöten, 2 Oboen, davon ein Englischhorn, 2 Klarinetten, 2 Fagotte
・4 Hörner, 2 Trompeten, 3 Posaunen, Ophikleide
・Pauken
・Harfe
・Erste und Zweite Violinen, Bratschen, Violoncelli und Kontrabässe
・Auf der Bühne: 3 Piccoloflöten, 6 Hörner, ein Tamtam, eine Windmaschine
…
【Handlung】
《》Erster Aufzug
Das Schiff des Daland gerät in einen schweren Sturm und geht unweit des Heimathafens in einer geschützten Bucht vor Anker. Während die Mannschaft ruht, taucht dort auch gespenstisch wie aus dem Nichts das Schiff des Holländers auf, der einst gotteslästerlich geschworen hatte, er werde in Ewigkeit nicht ablassen, das Kap der Guten Hoffnung zu umrunden, und der deswegen tatsächlich dazu verdammt worden ist, für ewig auf See zu sein. Nur alle sieben Jahre ist ihm vergönnt, an Land zu gehen. Fände er dort eine Frau, die ihm treu bliebe, so wären er und seine Mannschaft erlöst. Gerade sind wieder einmal sieben Jahre vergangen (Die Frist ist um – und abermals verstrichen sind sieben Jahr. Voll Überdruß wirft mich das Meer an Land …); der Holländer hofft verzweifelt auf die uneingeschränkte Liebe einer Frau, damit er seine Sterblichkeit zurückerlangt und endlich sterben kann:
〜…〜
„Nur eine Hoffnung soll mir bleiben,
nur eine unerschüttert stehn:
so lang der Erde Keime treiben,
so muss sie doch zugrunde gehen.
Tag des Gerichtes! Jüngster Tag!
Wann brichst du an in meiner Nacht?
Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag,
mit dem die Welt zusammenkracht?
Wann alle Toten auferstehn,
dann werde ich in Nichts vergehn, in Nichts vergehn…
Ihr Welten, endet euren Lauf!
Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf!“
〜…〜
Trotzdem wirbt er bei Daland um die Hand von dessen Tochter Senta. Daland, beeindruckt von den reichen Schätzen, die der Holländer auf seiner Fahrt gesammelt hat, stimmt zu. Nachdem der Sturm nachgelassen hat, segeln die beiden Schiffe in Richtung Dalands Heimat.
…
《》Zweiter Aufzug
In einer Stube erwarten die Mädchen singend und spinnend die Rückkehr ihrer zur See fahrenden Liebsten. Nur Senta verweigert sich und trägt stattdessen die Ballade vom „Fliegenden Holländer“ vor, dessen Schicksal sie rührt. Senta wird vom jungen Jäger Erik umworben, der besorgt die Träumereien seiner Liebsten wahrnimmt, die immer vor dem düsteren Bild des Seefahrers alles Andere zu vergessen scheint. Senta fühlt sich berufen, den „armen Mann“ zu erlösen. Verzweifelt verlässt Erik das Mädchen, als Sentas Vater mit dem Holländer das Zimmer betritt. Senta weiß nun, dass ihr beschieden ist, das Erlösungswerk zu vollbringen. Zwischen ihr und dem Holländer entsteht ein inniges Einverständnis, und die Verbindung wird vorbereitet.
…
《》Dritter Aufzug
Im dritten Aufzug rüsten die Seeleute zum Fest (Steuermann lass die Wacht). Verwegen versuchen sie auch die Mannschaft des Holländer-Schiffes einzuladen, doch aus dem Schiff schallt ihnen nur beängstigendes geisterhaftes Dröhnen entgegen, so dass sie entsetzt und verängstigt fliehen. Erik bittet Senta noch einmal, sich ihrer früheren Vertrautheit und Liebe zu entsinnen, und erinnert sie daran, dass sie ihm ewige Treue gelobt habe, was Senta erschrocken leugnet. Der eintretende Holländer hat das Gespräch mitgehört und ist sich sicher, dass auch Senta ihm nicht die erhoffte Treue halten kann und wird. Um sie vor der Verdammnis zu bewahren, erzählt er ihr (was sie längst weiß) von seinem Fluch (Erfahre das Geschick, vor dem ich Dich bewahr). Er eilt zu seinem Schiff, um auf ewig unerlöst zu bleiben. Doch Senta setzt ihm nach, verkündet nochmals laut, ihm treu […] bis zum Tod zu sein, und stürzt sich von dem Felsen ins Meer. Augenblicklich versinkt das Schiff des Holländers in den Fluten. Der Holländer ist erlöst. – In einer späteren Korrektur des Schlusses (1860) sieht man zur Musik mit dem „Erlösungsmotiv“ den Holländer und Senta aus dem Meer zum Himmel aufsteigen.
…
【Musik】
Wagners Holländer, seine vierte vollendete Oper, steht an der Schwelle zum durchkomponierten Musikdrama. Während man ab Lohengrin von einer „unendlichen Melodie“ sprechen kann, herrscht im Holländer noch der „Nummernoper-Charakter“ vor. Rezitative, Balladen, Arien, Duette und Chornummern sind noch deutlich zu erkennen. Um den „Balladencharakter“ des Werkes zu unterstreichen, sollte es nach der Intention Wagners ohne Pausen durchgespielt werden, was jedoch nicht immer praktiziert wird. Im Zentrum des Werks steht die Ballade der Senta, die den eher schroffen Charakter des gesamten Werks gut zusammenfasst. Der düstere und impulsive Ton wird aber bereits durch die stürmische Ouvertüre des Werks angeschlagen. In diesem Ton ist auch die Arie des Holländers bei seinem Auftritt im ersten Aufzug gehalten. Die Vorherrschaft geschlossener Liedformen zieht sich über die ersten beiden Bilder. Charakteristisch für die gesamte Oper ist die musikalisch eindrückliche Darstellung der Naturgewalten. Streicher lassen hohe Wogen an die zerklüftete norwegische Küste donnern, Unwetter und Blitze werden durch Blechbläser, vor allem Posaunen und Trompeten, und prägnante musikalische Motive bezeichnet. Fast schaurig wirkt das „Johohoe“ der Matrosen des Geisterschiffs, während die Welt Dalands und seiner Männer eher biedermeierlich gemütlich gezeichnet ist. Als einer der berühmtesten Opernchöre zeigt der Matrosenchor zu Beginn des dritten Bildes die Unvereinbarkeit von Wirklichkeit und Vision: das scheinbar so kräftige Lied der Matrosen Dalands wird langsam überlagert und geradezu aufgesogen von den unwirklichen Klängen aus dem Holländerschiff.
Bemerkenswert erscheint, dass der Komponist noch 1880, drei Jahre vor seinem Tod (1883), an eine Umarbeitung und Verbesserung seines längst überall erfolgreich gespielten Werks von 1841 dachte. Bei den Bayreuther Festspielen wurde Der fliegende Holländer erstmals 1901 in einer Inszenierung von Siegfried Wagner und unter der musikalischen Leitung von Felix Mottl aufgeführt. Damit war der „Kanon“ der bis heute in Bayreuth zur Aufführung kommenden Werke Wagners vollständig.
…
【Spieldauer (Bayreuther Festspiele)】
Bei den Bayreuther Festspielen war es üblich, die Länge der einzelnen Aufzüge zu dokumentieren, jedoch wurden dort nicht alle Jahre erfasst. Die Dauer unterschied sich auch beim gleichen Dirigenten von Jahr zu Jahr und Aufführung zu Aufführung. Einfluss auf die Dauer hatten auch die Art der Stimme und das Temperament der Sänger.
…
〜
〜
〜〜
☆★☆ 「さまよえるオランダ人」について ☆★☆
3. 上記2.Wikipediaの日本語翻訳。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。
〜〜
〜
1843年に初演されたリヒャルト・ワーグナーのオペラ『空飛ぶオランダ人』は、「3幕からなるロマンティック・オペラ」(原題)である。
オランダ人船長ベルナルド・フォッケの物語がプロットの素材となった(『空飛ぶオランダ人』の伝説を参照)。 他の多くの船乗りとは異なり、彼は喜望峰を回航することができなかった。 彼は神と自然の力に逆らおうとしたが、それらを呪ったために征服することができず、それ以来、幽霊船で永遠に世界の海を航海することを宣告された。 黒いマストと血のように赤い帆を持つこの船に出会った者は、誰であれ不幸に見舞われる運命にあった。
リヒャルト・ワーグナーは、嵐の航海をイメージしてこのオペラを書き、1841年のオリジナル版では喜望峰からスコットランドに舞台を移し、その後ノルウェーに舞台を移した。 この作品は、ワーグナーが自身のスタイルを確立するきっかけとなった作品とされている。 オリジナル版は1841年に完成し、1843年1月2日にドレスデンの王立劇場で初演され、そこそこの成功を収めた。 わずか4回の上演で中止となった。 その後、ワーグナーは1860年に原典版を改訂し、特に序曲とエンディングに変更を加えた。
…
【背景】
リヒャルト・ワーグナーは、1837年8月にリガの劇場の音楽監督に就任した。 1837/38年、彼はそこでハインリッヒ・ハイネの『フォン・シュナベレウォプスキー氏の回想録』を通して、初めて「空飛ぶオランダ人」の伝説を知った。 1839年、彼は職を失い、支払い能力のない債権者を恐れて、ロシアと東プロイセンの国境を越えて逃亡することを余儀なくされた。 彼は、ロンドン行きのスクーナー/ガレー船テティス号を予約した。 3週間以上かかった船旅は、荒波のために遅れ、船は危うく遭難するところだった。 ワーグナーは、ピラウの港でもイギリスへの航海中も、船員たちから特徴的なモチーフや航海の習慣を学んだ。 途中、荒れ狂う嵐のため、船はノルウェーの港に2度寄港したが、そのうちのひとつ、トヴェデストランド近くのサンドヴィカは、作品の中で名前が挙げられている。 ワーグナーが経験したすべてのことが、後の彼の作品に鮮やかな彩りを与えた。
リヒャルト・ワーグナーは、自伝『Mein Leben』の中で、この2週間の海での体験が、いかに武勇伝の雰囲気と性格を彼にもたらし、インスピレーションとなったかを語っている。 ワーグナーは当初、ハイネの物語を基にしていたが、決定的かつ重要な変更を加えた: エリックというキャラクターを追加したのである。その結果、彼がセンタと呼ぶ女性主人公は、実際の恋人と、夢にまで見たオランダ人の神秘的な姿との間で揺れ動くことになる。 愛する女性の永遠の貞操への憧れが、この作品の中心テーマである。
ロンドンにしばらく滞在した後、ワーグナーは実際の目的地であるパリに向かった。 当時、音楽界の中心地であったパリで、ワーグナーが生活費を稼ぐことができたのは、貧しい賃金での執筆や翻訳の仕事だけであった。 この非常事態の中で、ワーグナーは『空飛ぶオランダ人』の草稿をパリ・オペラ座に売らなければならなかった。 しかし、1841年の初めから作曲に取りかかり、8月には「In Noth und Sorgen」と書かれた管弦楽曲のスケッチが完成し、11月には楽譜と作品が完成した。 11月には楽譜も完成し、ベルリンで初演しようとしたが失敗に終わった。
1842年4月、リヒャルト・ワーグナーはパリからドレスデンに向かった。 この作品の輝かしい成功の後、1843年1月2日にドレスデンの宮廷劇場で初演された《さまよえるオランダ人》を阻むものは何もなかった。
…
【オーケストレーション】
・ピッコロフルート、フルート2、オーボエ2(うち1本はイングリッシュホルン)、クラリネット2、ファゴット2
・ホルン4、トランペット2、トロンボーン3、オフィクレイド
・ティンバール
・ハープ
・第1、第2ヴァイオリン、ヴィオラ、チェロ、コントラバス
・ステージ上:ピッコロフルート3本、ホルン6本、タムタム、ウィンドマシーン
…
【プロット】
《》第1幕
ダランドの船は大嵐に巻き込まれ、母港からほど近い避難湾に錨を下ろす。 乗組員たちが休息をとっていると、かつて喜望峰の回航を決して止めないと神を冒涜するように誓い、それゆえ実際には永遠に海にいることを宣告されたオランダ人の船が、どこからともなく幽霊のように現れる。 彼は7年に一度しか上陸を許されない。 そこで自分に忠実な女性を見つければ、彼と乗組員は救済されるのだ。 もう7年が過ぎたところだ(期限は過ぎ、さらに7年が過ぎた。 ダッチマンは、死すべき運命を取り戻し、最後には死ぬことができるよう、女性の無条件の愛を切に願う:
〜...〜
「ただひとつの希望だけが、私に残される、
私に残された希望はただ一つ:
大地が芽吹く限り、
大地が芽吹く限り、それは滅びなければならない。
審判の日! 審判の日!
私の夜が明けるのはいつ?
世界が崩壊する破壊的な一撃は、いつ轟くのか?
世界は崩壊するのか?
すべての死者が蘇るとき、
その時、私は無になる、無になる...。
世界よ、終わりを告げよ!
永遠の破滅よ、私を連れて行け!"
〜...〜
それでも彼は、ダランドに娘センタとの結婚を申し込む。 ダランドは、ダッチマンが旅で集めた豊かな宝物に感銘を受け、承諾する。 嵐がおさまった後、2隻の船はダランドの祖国に向けて出航した。
…
《》第2幕
パーラーで、少女たちは歌いながら、紡ぎながら、海を渡る恋人の帰りを待つ。 センタだけがそれを拒み、代わりに「空飛ぶオランダ人」のバラードを朗読する。 センタは若い狩人エリックに求婚されるが、彼は船乗りの陰鬱なイメージの前ではいつも他のすべてを忘れてしまうような、恋人の回想に心配そうに気づいている。 センタは、この "哀れな男 "を救済するよう求められていると感じる。 仙太の父親がダッチマンと一緒に部屋に入ってきたとき、エリックは絶望に打ちひしがれる少女を見送る。 仙太は今、自分が贖罪の仕事を遂行する運命にあることを知る。 彼女とダッチマンの間には親密な理解が生まれ、結婚の準備が整う。
…
《》第3幕
第3幕では、船員たちがパーティーの準備をする(Steuermann lass die Wacht)。 彼らは果敢にもオランダ船の乗組員を招待しようとするが、船から聞こえてくるのはお化けのような恐ろしい唸り声だけで、恐怖と恐れのあまり逃げ出してしまう。 エリックはもう一度センタに、かつての親密さと愛を思い出してほしいと頼み、永遠の貞節を約束したことを思い出させるが、センタは恐怖のあまり否定する。 その会話を聞いていたダッチマンは、センタが自分にも誠実であり続けることはできないし、するつもりもないと確信する。 彼女を天罰から救うため、彼は自分の呪い(Erfahre das Geschick, vor dem ich dich bewahr)について(彼女が以前から知っていたように)彼女に話す。 彼は永遠に救われないままであるために船へと急ぐ。 しかしセンタは彼を追いかけ、死ぬまで彼に忠実であることをもう一度宣言し、岩から海に身を投げる。 一瞬にしてダッチマンの船は海に沈む。 ダッチマンは贖われたのだ。 - 後に修正されたエンディング(1860年)では、「贖罪のモチーフ」の音楽に合わせて、ダッチマンとセンタが海から天に昇っていく様子が描かれている。
…
【音楽】
ワーグナーの『オランダ人』は、彼の4番目に完成されたオペラであり、通奏低音劇の入り口に立っている。 ローエングリン』以降、「無限の旋律」を語ることができるようになったが、『オランダ人』では「ナンバー・オペラの性格」が依然として支配的である。 レチタティーヴ、バラード、アリア、デュエット、コラール・ナンバーは今でもはっきりと認識できる。 作品の「バラードらしさ」を強調するため、ワーグナーは間奏なしで演奏することを意図しているが、必ずしもそうではない。 作品の中心にあるのはセンタのバラードで、作品全体のかなり荒々しい性格をよく表している。 しかし、暗くて衝動的な曲調は、この作品の嵐のような序曲ですでに打ち出されている。 これは、第1幕に登場するオランダ人のアリアのトーンでもある。 最初の2つの場面では、閉じた歌の形式が支配的である。 音楽的に印象的な自然の力の描写は、このオペラ全体の特徴である。 弦楽器が荒々しいノルウェーの海岸に高波を轟かせ、嵐と稲妻は金管楽器、特にトロンボーンとトランペット、簡潔な音楽モチーフによって特徴づけられる。 幽霊船の船員たちの "ヨホホ "はほとんど不気味で、ダランドとその部下たちの世界は、むしろ瀟洒なビーダーマイヤー様式で描かれている。 最も有名なオペラの合唱のひとつである第3場冒頭の水夫たちの合唱は、現実と幻影の相容れなさを示している。ダランドの水夫たちの一見力強い歌声は、オランダ船からの非現実的な音にゆっくりと重なり、ほとんど吸収されてしまう。
作曲家が亡くなる3年前(1883年)の1880年になっても、1841年の作品の手直しや改良を考えていたことは注目に値する。 空飛ぶオランダ人』は1901年、バイロイト音楽祭でフェリックス・モットルの指揮、ジークフリート・ワーグナーの演出により初演された。 これにより、現在もバイロイトで上演されているワーグナー作品の「正典」が完成した。
…
【上演時間(バイロイト音楽祭)】
バイロイト音楽祭では、各公演の上演時間を記録するのが通例であったが、すべての年が記録されているわけではなかった。 上演時間は、同じ指揮者であっても、年や公演によってまちまちであった。 また、歌手の声質や気質も演奏時間に影響を与えた。
…
〜
〜
〜〜
☆★☆ 「さまよえるオランダ人」について ☆★☆
4. 【参考】ハインリヒ・ハイネ「フォン・シュナーベレヴォプスキー氏の回想記」の紹介。
〜〜
〜
〜〜
ハインリヒ・ハイネ「フォン・シュナーベレヴォプスキー氏の回想記」
〜〜
〜
〈リンク〉
【projekt_gutenberg_200im】ハインリッヒ・ハイネ『フォン・シュナベレウォプスキ氏の回想録より』Page 01 / 14. 「第1章」Kapitel I
〜
〜〜
☆★☆ 「さまよえるオランダ人」について ☆★☆
5. 【補足】オペラCH.のさまよえるオランダ人の「あらすじ」を紹介。
〜〜
〜
〜〜
OPERA-GUIDE.ch】 Synopsis:
【オペラのガイド:『さまよえるオランダ人』あらすじ 】
・ドイツ語版 URL> https://opera-guide.ch/operas/Der+fliegende+Holländer/synopsis/de/
・[参考]未完成?の英語版 URL> https://opera-guide.ch/operas/Der+fliegende+Holländer/synopsis/en/
〜〜
〜
〜〜
Synopsis: Der fliegende Holländer
〜〜
〜
《》ERSTER AKT
Das Schiff des norwegischen Seefahrers Daland ist kurz vor dem heimatlichen Hafen von einem heftigen Sturm nach Süden abgetrieben worden und hat in der Bucht von Sandwike Zuflucht gefunden. Das Unwetter lässt allmählich nach, die erschöpfte Mannschaft geht mit Ausnahme des Steuermanns, dem der Kapitän die Wache übergibt, zur Ruhe. Nachdem auch der Steuermann, der sich vergebens mit einem Lied wachzuhalten versucht hat (Durch Gewitter und Sturm), eingeschlafen ist, naht in schneller Fahrt ein gespenstisches Schiff mit schwarzen Masten und blutroten Segeln. Es geht mit einem furchtbaren Krach neben dem Norweger vor Anker. Der Kapitän kommt an Land. Es ist der fliegende Holländer, der sein Schicksal verzweifelt beklagt und den Untergang der Welt herbeisehnt (Die Frist ist um). Er hat einst in wildem Frevel Gott gelästert und bei allen Teufeln geschworen, ein Kap zu umsegeln, auch wenn es bis zum jüngsten Tag dauern möge. Jetzt ist der Holländer vom Satan dazu verdammt, mit seinem Schiff, das unermessliche Schätze birgt und allen Stürmen und Gefahren trotzt, die Meere bis in alle Ewigkeit zu durchkreuzen. Ein Engel hat für ihn bei Gott gebeten und ihm Erlösung versprochen, wenn er ein Weib findet, das ihn selbstlos liebt, doch noch nie hat der Verdammte, der nur alle sieben Jahre an Land gehen darf, eine solche Frau gefunden. Als Daland wieder an Deck kommt, sieht er das fremde Schiff, dessen Kapitän um Gastfreundschaft bittet und ihn dafür reich belohnen will. Der Holländer hört von Dalands schöner junger Tochter und wirbt um ihre Hand, die ihm der guten Geschäften nicht abgeneigte Norweger zusichert. Mit günstiger See segeln beide Dalands Heimat zu.
…
《》ZWEITER AKT
In Dalands Haus sind die Mädchen, darunter Senta und ihre Amme Mary, mit Spinnen beschäftigt (Summ und brumm, du gutes Rädchen). Ein Bild des sagenhaften Holländers mit dem bleichen Gesicht und dunklen Bart hängt an der Wand. Senta besingt ihn in einer Ballade (Johohoe! Traft ihr das Schif im Meere an) und steigert sich immer mehr in sein Schicksal, bis sie glaubt, selbst dazu bestimmt zu sein, den Unglücklichen zu erlösen. Erik, der Senta liebt, meldet Dalands Ankunft, den er von einem hohen Felsen aus gesehen hat. Dann erzählt er seinen Traum (Auf hohem Felsen lag ich träumend), in dem er Senta mit einem Fremden, der dem Bild an der Wand gleicht, aufs Meer hinaus entschwinden sah. Inständig bittet der Jäger seine Geliebte, von ihren Phantasien zu lassen, doch Senta sehnt den Holländer begeistert herbei, worauf Erik bestürzt das Zimmer verlässt. Die Tür geht auf, Daland und der Holländer stehen auf der Schwelle (Mögst du, mein Kind). Senta erkennt den Fremden aus ihren Träumen und gelobt, ihm endlich Erlösung zu bringen (Wie aus der Ferne längst vergangener Zeiten).
…
《》DRITTER AKT
Während die Norweger ihre glückliche Rückkehr feiern (Steuermann, lass die Wacht), herrscht auf dem fremden Schiff Totenstille. Vergebens rufen die Burschen und Mädchen nach den unbekannten Seeleuten. Als sie zu spotten beginnen, belebt sich das Schiff des Holländers, das Meer gerät in Unruhe, Sturm heult und wilder Gesang ertönt. Die Norweger verstummen und fliehen entsetzt unter gellendem Gelächter. Senta kommt aus ihrem Haus, von Erik gefolgt, der sie beschwört, von dem Fremden zu lassen und sich an ihren Treueschwur zu erinnern (Willst jenes Tags du nicht mehr dich entsinnen). Der Holländer, verborgener Zeuge des Gesprächs, glaubt sich verraten, erspart Senta aber das Los der Treulosen, weil sie noch nicht vor dem Altar geschworen hat. Dann gibt er sich als fliegender Holländer zu erkennen, stürzt auf sein Schiff und segelt davon. Senta reisst sich los und stürzt sich von einer Klippe ins Meer. Aus der stürmischen See steigen die verklärten Gestalten Sentas und des Holländers gegen den Himmel, während sich das Gespensterschiff in Nichts auflöst.
…
〜[Excerpt from above 【OPERA-GUIDE.ch】.]
〜[上記【OPERA-GUIDE.ch】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜
〜〜
あらすじ:空飛ぶオランダ人 (さまよえるオランダ人)
〜〜
〜
《》第1幕
ノルウェーの船乗りダランドの船は、母港のすぐ外で激しい嵐に遭い、南下してサンドウィケ湾に避難する。 嵐は次第におさまり、疲れ果てた乗組員たちは、船長が見張りを引き継いだ操舵士を除いて休息に入る。 歌(Through storm and tempest)を歌いながら眠らないようにしていた操舵士が眠りについた後、黒いマストに血のような赤い帆を張った幽霊のような船が猛スピードで近づいてくる。 恐ろしい音を立ててノルウェー号の隣に錨を下ろす。 船長が上陸する。 絶望の中で自分の運命を嘆き、世界の終わりを待ち望むフライング・ダッチマンである(期限は過ぎている)。 彼はかつて、神を冒涜するような乱暴な冒涜を行い、すべての悪魔に誓って、審判の日までかかっても岬を一周すると誓った。 今、ダッチマンはサタンによって、計り知れない財宝を秘め、あらゆる嵐や危険をものともしない彼の船で、永遠に海を航海することを宣告されている。 天使が彼のために神に祈り、自分を無私に愛してくれる女性を見つければ救われると約束したが、7年ごとにしか上陸を許されない死刑囚は、そのような女性を見つけることができなかった。 ダランドが甲板に戻ると、外国船の船長がもてなしを求め、彼に多額の報酬を与えようとしていた。 オランダ人はダランドの若く美しい娘の話を聞き、結婚を申し込む。 好天に恵まれた海路、二人はダランドの故郷を目指して航海する。
…
《》第2幕
ダーランドの家では、センタと看護婦のメアリーを含む娘たちが忙しく糸を紡いでいる。 壁には、青白い顔に濃い髭を生やした伝説のオランダ人の写真が飾られている。 仙太はバラードで彼のことを歌い(Johohoe! Traft ihr das Schiff im Meere an)、彼の運命にどんどん巻き込まれていく。 センタを愛するエリックは、高い崖から見たダーランドの到着を報告する。 そして彼は夢を語る(On a high rock I lay dreaming)。その夢では、仙太が壁の絵に似た見知らぬ男と海へ消えていくのを見たという。 猟師は恋人に空想を捨てるよう勧めるが、仙太は熱心にダッチマンを慕い、エリックは落胆して部屋を出て行く。 ドアが開き、ダランドとダッチマンが敷居の上に立つ(わが子よ)。 センタは夢に出てきた見知らぬ男だと気づき、ついに彼に救いをもたらすことを誓う(遠い昔のように)。
…
《》第3幕
ノルウェー人たちが幸せな帰還を祝っている間(Steuermann, lass die Wacht)、外国船は沈黙に包まれる。 少年少女たちは見知らぬ船員を無駄に呼ぶ。 彼らがあざけり始めると、オランダ人の船は息を吹き返し、海は荒れ狂い、嵐は吠え、野生の歌声が聞こえてくる。 ノルウェー人たちは沈黙し、恐怖のあまり逃げ惑い、笑い声を上げる。 センタは家から出てきて、エリックに追いかけられる。エリックは彼女に、よそ者を置き去りにし、忠誠の誓いを思い出すよう懇願する(Will you remember that day no more)。 この会話の隠れた目撃者であるダッチマンは、自分が裏切られたと考えるが、センタはまだ祭壇で誓いを立てていないため、忠実でない者の運命を免れる。 そして彼は自分が空飛ぶオランダ人であることを明かし、自分の船に飛び乗り、帆を張って去っていく。 仙太は逃げ出し、崖から海に身を投げる。 変身した仙太とダッチマンの姿は嵐の海から空に向かって昇り、幽霊船は無になっていく。
…
〜
〜
〜〜
☆★☆ 「さまよえるオランダ人」について ☆★☆
6. オペラ「さまよえるオランダ人」の作者:ワーグナーのWikipediaを紹介。
〜〜
〜
Richard Wagner
Wikipedia DE(ドイツ版) URL> https://de.m.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner
〜
Wilhelm Richard Wagner (* 22. Mai 1813 in Leipzig; † 13. Februar 1883 in Venedig) war ein deutscher Komponist, Schriftsteller, Theaterregisseur und Dirigent. Mit seinen durchkomponierten Musikdramen gilt er als einer der bedeutendsten und einflussreichsten Komponisten der Romantik.
Richard Wagner setzte für Figuren, Vorgänge und Gefühle charakteristische Leitmotive ein und entwickelte dies im Ring des Nibelungen zu einer systematischen Methode. Das von ihm propagierte Gesamtkunstwerk verbindet unterschiedliche Künste wie Musik, Dichtung und Schauspiel zu einer Einheit. Wagners Neuerungen der Harmonik beeinflussten die Entwicklung der Musik bis in die Moderne.
Wagner beschäftigte sich intensiv mit Stoffen der germanischen Mythologie und Sagenwelt wie dem Schwanenritter, der Nibelungensage und dem Heiligen Gral als Teil der Artus-Sage. In Lohengrin, der Ring-Tetralogie und dem Spätwerk Parsifal kreisen seine Gedanken um das Motiv der Erlösung, das bereits im Fliegenden Holländer eine zentrale Rolle spielt. Mit Tristan und Isolde schuf er eine der berühmtesten Liebesopern der Musikgeschichte. Das Werk wird von schwebenden Dissonanzen, gesteigerter Chromatik, häufigen Modulationen und unbestimmten Harmonien geprägt und überschreitet die Grenze zur Polytonalität.
Sein unstetes Leben führte ihn in zahlreiche Städte Europas, in denen ein Großteil seines Werkes entstand. Richard Wagner gründete die ausschließlich der Aufführung eigener Werke gewidmeten Festspiele in dem von ihm geplanten Bayreuther Festspielhaus.
An den Erlösungsgedanken knüpft die Kritik Friedrich Nietzsches an, der sich nach anfänglicher Begeisterung von Wagner abwandte und in zahlreichen teils polemischen Schriften nicht nur die Musik, sondern auch das übrige Werk einer kritischen Analyse unterzog.
In der Zeit des Nationalsozialismus wurde Wagners Werk zum Staatskult erhoben. Mit seiner Schrift Das Judenthum in der Musik und weiteren Äußerungen gehört Wagner geistesgeschichtlich zu den obsessiven Verfechtern des Antisemitismus und zu den umstrittensten Künstlern der Kulturgeschichte. Ob sich der Antisemitismus in seinen musikdramatischen Werken niedergeschlagen hat, wird bis in die Gegenwart diskutiert.
Wagners Wirkung geht weit über den musikalischen Bereich hinaus. Literaten und Maler, Philosophen und Regisseure haben sich ebenso mit ihm befasst wie Germanisten, Historiker, Politik- und Religionswissenschaftler.
…
〜[Excerpt from above Wikipedia.]
〜[上記Wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜
ヴィルヘルム・リヒャルト・ワーグナー(* 1813年5月22日ライプツィヒ、† 1883年2月13日ヴェネツィア)は、ドイツの作曲家、作家、劇場監督、指揮者。 彼の作曲した劇音楽は、ロマン派時代における最も重要で影響力のある作曲家の一人と考えられている。
リヒャルト・ワーグナーは、登場人物、出来事、感情に特徴的なライトモチーフを用い、『ニーベルングの指環』ではこれを体系的な手法へと発展させた。 彼が提唱したゲザムトークンストワークは、音楽、詩、演劇といった異なる芸術をひとつのまとまりにしたものである。 和声におけるワーグナーの革新は、現代に至るまでの音楽の発展に影響を与えた。
ワーグナーは、白鳥の騎士、ニーベルング物語、アーサー王伝説の一部としての聖杯など、ゲルマン神話や伝説に深く関わった。 『ローエングリン』、『指環』4部作、そして晩年の『パルジファル』では、すでに『さまよえるオランダ人』で中心的な役割を果たしていた贖罪のモチーフを中心に、彼の思考が展開する。 『トリスタンとイゾルデ』では、音楽史上最も有名な恋愛オペラのひとつを生み出した。 その作品の特徴は、浮遊する不協和音、高められた半音階、頻繁な転調、不確定な和声であり、多声性への境界を越えている。
不穏な生活を送っていた彼は、ヨーロッパの数多くの都市を訪れ、そこで多くの作品を作曲した。 リヒャルト・ワーグナーは、自らが計画したバイロイト祝祭劇場で、自作品の上演だけに特化したフェスティバルを創設した。
フリードリヒ・ニーチェの批評は贖罪の思想と結びついており、当初は熱狂的であったニーチェも、やがてワーグナーから離れ、音楽だけでなくその他の作品についても、時に極論的な著作を数多く残して批評の対象とした。
国家社会主義時代には、ワーグナーの作品は国家的カルトの地位に昇格した。 エッセイ『音楽におけるユダヤ教』(Das Judenthum in der Musik)などで、ワーグナーは思想史上最も執拗に反ユダヤ主義を主張した一人であり、文化史上最も物議を醸した芸術家の一人でもある。 反ユダヤ主義が彼の音楽劇作品に反映されていたかどうかは、今日でも議論されている。
ワーグナーの影響力は、音楽の領域をはるかに超えた。 作家、画家、哲学者、映画監督も、ドイツ学者、歴史学者、政治学者、宗教学者と同様に、ワーグナーを分析してきた。
…
〜
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜