【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その22 【ACT V. Scene I.】 Mantua. A Street.【第5幕第1場】マンチュア。通り。
【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
【出所】URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【ACT V. Scene I.】 Mantua. A Street.
【第5幕第1場】 マンチュア。通り。
〜〜〜〜
Romeo and Juliet by William Shakespeare
Free kindle book and epub digitized and proofread by voluntee
gutenberg.org
〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.
ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.
Scene V. A Hall in Capulet’s House.
ACT II
CHORUS.
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.
Scene II. Capulet’s Garden.
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.
ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.
ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.
ACT V
Scene I. Mantua. A Street. ←〈今回の紹介〉
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.
〜〜
〜〜〜
【 ACT V. 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE I. 】 Mantua. A Street.
〜〜 《》
Enter Romeo.
ROMEO.
《》If I may trust the flattering eye of sleep,
《》My dreams presage some joyful news at hand.
《》My bosom’s lord sits lightly in his throne;
《》And all this day an unaccustom’d spirit
《》Lifts me above the ground with cheerful thoughts.
《》I dreamt my lady came and found me dead,—
《》Strange dream, that gives a dead man leave to think!—
《》And breath’d such life with kisses in my lips,
《》That I reviv’d, and was an emperor.
《》Ah me, how sweet is love itself possess’d,
《》When but love’s shadows are so rich in joy.
Enter Balthasar.
《》News from Verona! How now, Balthasar?
《》Dost thou not bring me letters from the Friar?
《》How doth my lady? Is my father well?
《》How fares my Juliet? That I ask again;
《》For nothing can be ill if she be well.
BALTHASAR.
《》Then she is well, and nothing can be ill.
《》Her body sleeps in Capel’s monument,
《》And her immortal part with angels lives.
《》I saw her laid low in her kindred’s vault,
《》And presently took post to tell it you.
《》O pardon me for bringing these ill news,
《》Since you did leave it for my office, sir.
ROMEO.
《》Is it even so? Then I defy you, stars!
《》Thou know’st my lodging. Get me ink and paper,
《》And hire post-horses. I will hence tonight.
BALTHASAR.
《》I do beseech you sir, have patience.
《》Your looks are pale and wild, and do import
《》Some misadventure.
ROMEO.
《》Tush, thou art deceiv’d.
《》Leave me, and do the thing I bid thee do.
《》Hast thou no letters to me from the Friar?
BALTHASAR.
《》No, my good lord.
ROMEO.
《》No matter. Get thee gone,
《》And hire those horses. I’ll be with thee straight.
[Exit Balthasar.]
《》Well, Juliet, I will lie with thee tonight.
《》Let’s see for means. O mischief thou art swift
《》To enter in the thoughts of desperate men.
《》I do remember an apothecary,—
《》And hereabouts he dwells,—which late I noted
《》In tatter’d weeds, with overwhelming brows,
《》Culling of simples, meagre were his looks,
《》Sharp misery had worn him to the bones;
《》And in his needy shop a tortoise hung,
《》An alligator stuff’d, and other skins
《》Of ill-shaped fishes; and about his shelves
《》A beggarly account of empty boxes,
《》Green earthen pots, bladders, and musty seeds,
《》Remnants of packthread, and old cakes of roses
《》Were thinly scatter’d, to make up a show.
《》Noting this penury, to myself I said,
《》And if a man did need a poison now,
《》Whose sale is present death in Mantua,
《》Here lives a caitiff wretch would sell it him.
《》O, this same thought did but forerun my need,
《》And this same needy man must sell it me.
《》As I remember, this should be the house.
《》Being holiday, the beggar’s shop is shut.
《》What, ho! Apothecary!
Enter Apothecary.
APOTHECARY.
《》Who calls so loud?
ROMEO.
《》Come hither, man. I see that thou art poor.
《》Hold, there is forty ducats. Let me have
《》A dram of poison, such soon-speeding gear
《》As will disperse itself through all the veins,
《》That the life-weary taker may fall dead,
《》And that the trunk may be discharg’d of breath
《》As violently as hasty powder fir’d
《》Doth hurry from the fatal cannon’s womb.
APOTHECARY.
《》Such mortal drugs I have, but Mantua’s law
《》Is death to any he that utters them.
ROMEO.
《》Art thou so bare and full of wretchedness,
《》And fear’st to die? Famine is in thy cheeks,
《》Need and oppression starveth in thine eyes,
《》Contempt and beggary hangs upon thy back.
《》The world is not thy friend, nor the world’s law;
《》The world affords no law to make thee rich;
《》Then be not poor, but break it and take this.
APOTHECARY.
《》My poverty, but not my will consents.
ROMEO.
《》I pay thy poverty, and not thy will.
APOTHECARY.
《》Put this in any liquid thing you will
《》And drink it off; and, if you had the strength
《》Of twenty men, it would despatch you straight.
ROMEO.
《》There is thy gold, worse poison to men’s souls,
《》Doing more murder in this loathsome world
《》Than these poor compounds that thou mayst not sell.
《》I sell thee poison, thou hast sold me none.
《》Farewell, buy food, and get thyself in flesh.
《》Come, cordial and not poison, go with me
《》To Juliet’s grave, for there must I use thee.
[Exeunt.]
〜〜〜
〜〜〜 [☆ Next Title ☆]
【 ACT V. 】
【 SCENE II. 】 Friar Lawrence’s Cell.
〜〜
…
〜[Excerpt from above 【project-gutenberg】]
〜[上記 【project-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ
第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り
第5場 キャピュレット家の広間
第2幕
合唱.
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房
第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊
第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。
第5幕
第1場 マンチュア。通り。 ←〈今回の紹介〉
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。
〜〜〜
【第5幕 】
〜
第一場 マントヴァ。 ある通り。
〜〜
ロミオ登場。
ロミオ.
《》眠りの誘惑を信じるなら
《》私の夢は喜ばしい知らせを予感させる。
《》我が懐の主君は軽やかに玉座に座り
《》そして今日一日、慣れない魂が
《》そして今日一日、不慣れな魂が、陽気な思いで私を地上に引き上げてくれる。
《》私の夫人が来て、私が死んでいるのを見つける夢を見た。
《》奇妙な夢だ、死人に考える余地を与えるとは。
《》そして、私の唇にキスをして息を吹きかけた、
《》そして私は蘇り、皇帝となった。
《》ああ、愛とはなんと甘美なものだろう、
《》愛の影が喜びに満ちているとき。
バルタザール登場。
《》ヴェローナからの知らせだ! どうした、バルタザール?
《》修道士から手紙を持ってこないのか?
《》奥方はお元気ですか? 父は元気か?
《》ジュリエットは元気か? もう一度聞く;
《》彼女が元気なら、悪いことは何もない。
バルササール.
《》それなら彼女は元気だ。
《》彼女の遺体はカペルの記念碑に眠り
《》彼女の不滅の部分は天使たちと共に生きている。
《》"私は親族が眠るのを見た
《》そのことをあなたに告げようと,赴任しました。
《》このような悪い知らせを持ってきたことをお許しください、
《》私の職務のためにお預けになったのですから。
ロメオ.
《》そうなのか? では逆らうぞ、星よ!
《》あなたは私の宿を知っている。 インクと紙をくれ、
《》郵便馬を雇え。 今夜出発する。
バルササール.
《》我慢してください。
《》あなたの容貌は蒼白で荒々しく
《》何か災難でもあったのでしょう。
ロメオ.
《》欺かれたのだ。
《》私の言うとおりにしなさい。
《》修道士からの手紙はないのか?
バルササール.
《》いいえ、閣下
ロメオ.
《》構わん。 立ち去れ、
《》馬を雇え。 直ぐ行きます
[バルタザール]
《》さて、ジュリエット、今夜は君と一緒に寝よう。
《》その手段を見てみよう。 汝は悪賢い
《》自暴自棄な男の思考に入り込む
《》ある薬屋を覚えている。
《》彼はこの辺に住んでいる。
《》ぼろぼろの雑草の中に、圧倒的な眉で、
《》"彼は朽ち果てた雑草の中にいた
《》"鋭利な不幸が彼を骨まですり減らした
《》彼の貧しい店には亀が吊るされていた、
《》ワニの剥製や、形の悪い魚の皮もあった。
《》彼の棚には
《》彼の棚には空の箱が並んでいた、
《》緑の土鍋、膀胱、かび臭い種、
《》荷造り用の糸の残骸、古いバラのケーキなどが
《》見栄を張るために薄く散らばっていた。
《》この貧しさを見て、私は言った、
《》もし今、人が毒を必要とするならば、
《》マントヴァの死は誰の売り物なのか、
《》"ここに住む" "哀れな者がそれを売るだろう
《》ああ、この同じ思いが、私の必要を予感させたのだ、
《》そしてこの同じ困窮者が、私にそれを売らなければならない。
《》思い起こせば、ここがその家だった。
《》休日で、乞食の店は閉まっている。
《》なんだ! 薬屋だ!
《》薬屋に入る。
薬屋.
《》誰がそんな大声で呼ぶ?
ロメオ.
《》こっちへ来なさい。 貧乏なんだな。
《》待ってくれ、40ドゥカットがある。 一杯くれ
《》毒を一杯くれ。
《》全身の血管に行き渡るような、
《》命を落とした者が死に至るように、
《》体幹から息が抜けるように。
《》急ごしらえの火薬が
《》致命的な大砲の胎内から急ぐように。
アポテカリー。
《》そのような死すべき薬を持っているが、マンチュアの掟では
《》それを口にした者は死ぬ。
ロメオ.
《》汝は裸で惨めでいっぱいだ、
《》死ぬのを恐れているのか? あなたの頬には飢えがある、
《》汝の目には飢えと抑圧がある、
《》侮蔑と乞食があなたの背中にぶら下がっている。
《》世界はあなたの友ではない;
《》世は汝を富ませる法を与えず;
《》それなら、貧しくならず、それを破り、これを取れ。
アポテカリー。
《》私の貧しさよ、しかし私の意志は同意しない。
ロメオ.
《》私はあなたの貧しさに払いますが、あなたの意志ではありません。
アポテカリー.
《》これを好きな液体に入れ
《》それを飲み干しなさい。
《》"20人分の力があれば...
ロメオ.
《》汝の黄金よ、人の魂にはもっと悪い毒だ、
《》この憎むべき世界で、より多くの殺人を犯している。
《》汝が売ってはならぬこの哀れな化合物よりも。
《》私は毒を売るが お前は何も売らない
《》さらば、食物を買い、肉体を手に入れよ。
《》さぁ、毒でなく心のこもった飲み物よ、私と一緒に行こう。
《》"ジュリエットの墓に行け。""そこでお前を使うのだ。
[退場]
〜〜〜
〜〜
〜
〜〜[☆この続きは下記〈リンク〉にて紹介☆]
【第5幕】
【第2場】 ローレンス修道士の独房
〜〜
…
〜
〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その23 【ACT V. Scene II.】 Friar Lawrence’s Cell.【第5幕第2場】 ローレンス修道士の独房。
〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』一覧のはじまり
〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜