見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その12【第3幕第1場】I. A public Place. (公共の場)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第3幕第1場】I. A public Place. (公共の場)

https://gutenberg.org/ebooks/1513

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.         
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  
Scene II. Capulet’s Garden.  
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.   
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.                                   ←〈今回の紹介〉
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT III 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE I. 】 A public Place.
〜〜
Enter Mercutio, Benvolio, Page and Servants.
BENVOLIO.
I pray thee, good Mercutio, let’s retire:
The day is hot, the Capulets abroad,
And if we meet, we shall not scape a brawl,
For now these hot days, is the mad blood stirring.
MERCUTIO.
Thou art like one of these fellows that, when he enters the confines of a tavern, claps me his sword upon the table, and says ‘God send me no need of thee!’ and by the operation of the second cup draws him on the drawer, when indeed there is no need.
BENVOLIO.
Am I like such a fellow?
MERCUTIO.
Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood as any in Italy; and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved.
BENVOLIO.
And what to?
MERCUTIO.
Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou? Why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more or a hair less in his beard than thou hast. Thou wilt quarrel with a man for cracking nuts, having no other reason but because thou hast hazel eyes. What eye but such an eye would spy out such a quarrel? Thy head is as full of quarrels as an egg is full of meat, and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling. Thou hast quarrelled with a man for coughing in the street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleep in the sun. Didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another for tying his new shoes with an old riband? And yet thou wilt tutor me from quarrelling!
BENVOLIO.
And I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee simple of my life for an hour and a quarter.
MERCUTIO.
The fee simple! O simple!
Enter Tybalt and others.
BENVOLIO.
By my head, here comes the Capulets.
MERCUTIO.
By my heel, I care not.
TYBALT.
Follow me close, for I will speak to them.
Gentlemen, good-den: a word with one of you.
MERCUTIO.
And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow.
TYBALT.
You shall find me apt enough to that, sir, and you will give me occasion.
MERCUTIO.
Could you not take some occasion without giving?
TYBALT.
Mercutio, thou consortest with Romeo.
MERCUTIO.
Consort? What, dost thou make us minstrels? And thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords. Here’s my fiddlestick, here’s that shall make you dance. Zounds, consort!
BENVOLIO.
We talk here in the public haunt of men.
Either withdraw unto some private place,
And reason coldly of your grievances,
Or else depart; here all eyes gaze on us.
MERCUTIO.
Men’s eyes were made to look, and let them gaze.
I will not budge for no man’s pleasure, I.
Enter Romeo.
TYBALT.
Well, peace be with you, sir, here comes my man.
MERCUTIO.
But I’ll be hanged, sir, if he wear your livery.
Marry, go before to field, he’ll be your follower;
Your worship in that sense may call him man.
TYBALT.
Romeo, the love I bear thee can afford
No better term than this: Thou art a villain.
ROMEO.
Tybalt, the reason that I have to love thee
Doth much excuse the appertaining rage
To such a greeting. Villain am I none;
Therefore farewell; I see thou know’st me not.
TYBALT.
Boy, this shall not excuse the injuries
That thou hast done me, therefore turn and draw.
ROMEO.
I do protest I never injur’d thee,
But love thee better than thou canst devise
Till thou shalt know the reason of my love.
And so good Capulet, which name I tender
As dearly as mine own, be satisfied.
MERCUTIO.
O calm, dishonourable, vile submission!
[Draws.] Alla stoccata carries it away.
Tybalt, you rat-catcher, will you walk?
TYBALT.
What wouldst thou have with me?
MERCUTIO.
Good King of Cats, nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pilcher by the ears? Make haste, lest mine be about your ears ere it be out.
TYBALT.
[Drawing.] I am for you.
ROMEO.
Gentle Mercutio, put thy rapier up.
MERCUTIO.
Come, sir, your passado.
[They fight.]
ROMEO.
Draw, Benvolio; beat down their weapons.
Gentlemen, for shame, forbear this outrage,
Tybalt, Mercutio, the Prince expressly hath
Forbid this bandying in Verona streets.
Hold, Tybalt! Good Mercutio!
[Exeunt Tybalt with his Partizans.]
MERCUTIO.
I am hurt.
A plague o’ both your houses. I am sped.
Is he gone, and hath nothing?
BENVOLIO.
What, art thou hurt?
MERCUTIO.
Ay, ay, a scratch, a scratch. Marry, ’tis enough.
Where is my page? Go villain, fetch a surgeon.
[Exit Page.]
ROMEO.
Courage, man; the hurt cannot be much.
MERCUTIO.
No, ’tis not so deep as a well, nor so wide as a church door, but ’tis enough, ’twill serve. Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man. I am peppered, I warrant, for this world. A plague o’ both your houses. Zounds, a dog, a rat, a mouse, a cat, to scratch a man to death. A braggart, a rogue, a villain, that fights by the book of arithmetic!—Why the devil came you between us? I was hurt under your arm.
ROMEO.
I thought all for the best.
MERCUTIO.
Help me into some house, Benvolio,
Or I shall faint. A plague o’ both your houses.
They have made worms’ meat of me.
I have it, and soundly too. Your houses!
[Exeunt Mercutio and Benvolio.]
ROMEO.
This gentleman, the Prince’s near ally,
My very friend, hath got his mortal hurt
In my behalf; my reputation stain’d
With Tybalt’s slander,—Tybalt, that an hour
Hath been my cousin. O sweet Juliet,
Thy beauty hath made me effeminate
And in my temper soften’d valour’s steel.
Re-enter Benvolio.
BENVOLIO.
O Romeo, Romeo, brave Mercutio’s dead,
That gallant spirit hath aspir’d the clouds,
Which too untimely here did scorn the earth.
ROMEO.
This day’s black fate on mo days doth depend;
This but begins the woe others must end.
Re-enter Tybalt.
BENVOLIO.
Here comes the furious Tybalt back again.
ROMEO.
Again in triumph, and Mercutio slain?
Away to heaven respective lenity,
And fire-ey’d fury be my conduct now!
Now, Tybalt, take the ‘villain’ back again
That late thou gav’st me, for Mercutio’s soul
Is but a little way above our heads,
Staying for thine to keep him company.
Either thou or I, or both, must go with him.
TYBALT.
Thou wretched boy, that didst consort him here,
Shalt with him hence.
ROMEO.
This shall determine that.
[They fight; Tybalt falls.]
BENVOLIO.
Romeo, away, be gone!
The citizens are up, and Tybalt slain.
Stand not amaz’d. The Prince will doom thee death
If thou art taken. Hence, be gone, away!
ROMEO.
O, I am fortune’s fool!
BENVOLIO.
Why dost thou stay?
[Exit Romeo.]
Enter Citizens.
FIRST CITIZEN.
Which way ran he that kill’d Mercutio?
Tybalt, that murderer, which way ran he?
BENVOLIO.
There lies that Tybalt.
FIRST CITIZEN.
Up, sir, go with me.
I charge thee in the Prince’s name obey.
Enter Prince, attended; Montague, Capulet, their Wives and others.
PRINCE.
Where are the vile beginners of this fray?
BENVOLIO.
O noble Prince, I can discover all
The unlucky manage of this fatal brawl.
There lies the man, slain by young Romeo,
That slew thy kinsman, brave Mercutio.
LADY CAPULET.
Tybalt, my cousin! O my brother’s child!
O Prince! O husband! O, the blood is spill’d
Of my dear kinsman! Prince, as thou art true,
For blood of ours shed blood of Montague.
O cousin, cousin.
PRINCE.
Benvolio, who began this bloody fray?
BENVOLIO.
Tybalt, here slain, whom Romeo’s hand did slay;
Romeo, that spoke him fair, bid him bethink
How nice the quarrel was, and urg’d withal
Your high displeasure. All this uttered
With gentle breath, calm look, knees humbly bow’d
Could not take truce with the unruly spleen
Of Tybalt, deaf to peace, but that he tilts
With piercing steel at bold Mercutio’s breast,
Who, all as hot, turns deadly point to point,
And, with a martial scorn, with one hand beats
Cold death aside, and with the other sends
It back to Tybalt, whose dexterity
Retorts it. Romeo he cries aloud,
‘Hold, friends! Friends, part!’ and swifter than his tongue,
His agile arm beats down their fatal points,
And ’twixt them rushes; underneath whose arm
An envious thrust from Tybalt hit the life
Of stout Mercutio, and then Tybalt fled.
But by and by comes back to Romeo,
Who had but newly entertain’d revenge,
And to’t they go like lightning; for, ere I
Could draw to part them was stout Tybalt slain;
And as he fell did Romeo turn and fly.
This is the truth, or let Benvolio die.
LADY CAPULET.
He is a kinsman to the Montague.
Affection makes him false, he speaks not true.
Some twenty of them fought in this black strife,
And all those twenty could but kill one life.
I beg for justice, which thou, Prince, must give;
Romeo slew Tybalt, Romeo must not live.
PRINCE.
Romeo slew him, he slew Mercutio.
Who now the price of his dear blood doth owe?
MONTAGUE.
Not Romeo, Prince, he was Mercutio’s friend;
His fault concludes but what the law should end,
The life of Tybalt.
PRINCE.
And for that offence
Immediately we do exile him hence.
I have an interest in your hate’s proceeding,
My blood for your rude brawls doth lie a-bleeding.
But I’ll amerce you with so strong a fine
That you shall all repent the loss of mine.
I will be deaf to pleading and excuses;
Nor tears nor prayers shall purchase out abuses.
Therefore use none. Let Romeo hence in haste,
Else, when he is found, that hour is his last.
Bear hence this body, and attend our will.
Mercy but murders, pardoning those that kill.
[Exeunt.]
〜〜
【 ACT III 】
〜〜〜
〜〜〜
【 Scene II. 】  A Room in Capulet’s House..  ←次回紹介予定。
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                 
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭 
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭  
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場                                                        ←〈今回の紹介〉
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
【第3幕 】
〜〜〜
〜〜
【 第1場 】公共の場 
〜〜
マーキューシオ、ベンヴォーリオ、ペイジ、召使が入る。
ベンヴォーリオ.
マーキューシオ、お引き取りを:
暑い日が続いている、
マーキューシオ、ベンヴォーリオ、ペイジ、召使たち、
暑い日が続き、狂気の血が騒ぐ。
メルクティオ.
酒場に入ると、テーブルの上に剣を叩きつけ、「神よ、我に汝は必要ない!」と言いながら、2杯目の杯の操作で、本当に必要ないのに、引き出しの上に引き寄せてしまうような連中の一人に、あなたは似ている。
ベンヴォリオ。
私はそのような仲間ですか?
メルクティオ.
さあ、さあ、汝はイタリアの誰よりも機嫌のいいジャックである。
ベンヴォリオ.
何に?
メルクティオ。
いや、そのような者が2人いたとしても、すぐに1人がもう1人を殺してしまうだろう。 あなたは? 汝は、汝より髭の一本でも多い男、少ない男と争うだろう。 汝はナッツを割るために男と争うだろう、他に理由はない、汝がヘーゼル色の目をしているからだ。 このような諍いを、このような目以外のどんな目が見抜くというのか。 汝の頭は、卵が肉で一杯なのと同じように、喧嘩で一杯である。 汝は道で咳をしている男と喧嘩をしたことがある。彼が太陽の下で眠っていた汝の犬を起こしたからである。 汝は、復活祭の前に新しいダブレットを着た仕立屋と、古いリバンドで新しい靴を結んだ仕立屋と、喧嘩しなかったのか? それでも、あなたは私にけんかをしないよう、手ほどきしてくれる!
ベンヴォリオ。
汝のようにけんかが好きなら、だれでも1時間15分で、わしの命を買い取るだろう。
メルクティオ.
簡単なことだ! 単純なやつだ!
ティボルトら登場。
ベンヴォリオ.
キャピュレット一家のお出ましだ。
メルクティオ.
私のかかとで、気にしない。
ティボルト.
近くに来てくれ、話をしよう。
諸君、ちょっと話がある。
メルクティオ。
私たちの誰かと一言だけ? 何かと組み合わせて、言葉と一撃を与えよ。
ティボルト.
私はそのようなことをするのに十分であることがおわかりでしょう、サー。
メルクティオ。
与えることなく、機会を得ることはできないのか?
ティボルト.
マーキューシオ、おまえはロミオと結ばれた。
メルクティオ.
付き合う? 俺たちを吟遊詩人にする気か? 汝、我らを吟遊詩人に仕立て上げ、不協和音ばかりを聞かせようとするのか。 私のバイオリン弾きで踊ろう。 コンソート?
ベンヴォリオ。
われわれは人の集まる場所で話しているのだ。
どこか私的な場所に引っ込むがいい、
そして、あなたの不平を冷淡に理屈をつけなさい、
さもなくば立ち去りなさい。
メルクティオ。
人の目は見るようにできている。
"私は誰のためにも動かない
ロミオの登場。
ティボルト.
さて、ご平安を、サー、私の部下が来ました。
メルクティオ.
でも、もし彼があなたの服を着ていたら、私は吊るされますよ。
結婚しなさい、畑に行きなさい、彼はあなたの従者になるでしょう;
あなたの崇拝者は、彼を男と呼んでもよい。
ティボルト.
ロミオ、私があなたに捧げる愛は
これ以上の言葉はない: お前は悪党だ。
ロミオ.
ティボルト、私があなたを愛する理由は
このような挨拶に
このような挨拶に 悪党ではない
さようなら。あなたは私を知らないようだ。
ティボルト。
少年よ,これはあなたがわたしにした傷害の弁解にはならない。
汝が私にしたことだ。
ロメオ.
私はあなたを傷つけたことはない、
だが、汝が考えつく以上に、汝を愛している。
私の愛の理由を知るまでは。
"キャピュレット "の名を...
私の愛と同じように、ご満足ください。
メルクティオ。
冷静で、不名誉で、下劣な服従よ!
["アッラ・ストッカータ "がそれを運び去る。
ティボルト、ネズミ捕りめ、歩くか?
ティボルト.
汝は私と何をしたいのだ?
メルクティオ.
猫たちの王よ、お前の9つの命のうち、1つ以外には何もない。俺は大胆にも、これからお前が俺を使うように、残りの8つの命を乾坤一擲するつもりだ。 剣を耳から抜き取るか? 急いでくれ。それが出る前に、私のが耳についてしまわないように。
ティボルト.
[君のためだ
ロミオ.
マーキューシオ、レイピアを上げろ。
メルクティオ
さあ ご主人様
[2人は戦う]
ロミオ
ベンヴォーリオ、武器を下ろせ
諸君 恥を忍んで この暴挙を慎め
ティボルト、マーキューシオ、王子はヴェローナで
ヴェローナの街で こんな真似はよせ
待て ティボルト マーキューシオ!
[ティボルトとパルチザンが出てくる]
メルクティオ!
私は傷ついた。
両家の災いだ 私は急いでる。
彼は行ってしまったのか?
ベンヴォリオ
怪我をしたのか?
メルクティオ.
かすり傷だ、かすり傷。 もういい。
ページはどこだ? 外科医を呼べ
[Exit Page.]
ロミオ.
勇気を出せ、大した傷ではない
メルクティオ.
いや、井戸ほど深くないし、教会の扉ほど広くはないが、十分だ。 明日、私を尋ねてくれ、そうすれば私は重傷の男だ。 この世のために、私はコショウをしたのだ。 災い転じて福となす。 犬、鼠、鼠、猫、人をひっかき殺す。 自慢屋で、悪党で、算術の本で戦う悪党だ!-なぜ悪魔が私たちの間に割って入ってきたの? お前の腕の下で怪我をした
ロミオ.
すべてが最善だと思っていたのに。
メルクティオ
ベンヴォーリオ、どこかの家に連れて行ってくれ、
気絶するぞ 両家とも疫病神だな
奴らは私を虫けらの肉にした。
もう大丈夫だ。 お前たちの家だ!
[マーキューシオとベンヴォーリオが 出てくる]
ロミオ.
この紳士は王子の盟友で
わが友よ、私のために致命的な傷を負い
ティボルトの誹謗中傷で
ティボルトの中傷で、ティボルトは一時間前に
私のいとこだった ジュリエット、
汝の美しさは、われを女らしくした。
私の評判を汚し、私の気性は勇気の鋼鉄を軟化させた。
ベンヴォーリオ再登場。
ベンヴォーリオ.
ロメオ、ロメオ、勇敢なマーキューシオは死んだ、
その勇猛な精神は雲を吸い込んだ、
この地は早すぎたのだ
ロメオ.
この日の黒い運命は他の日に左右される;
これは他の者が終わらせるべき災いの始まりに過ぎない。
ティボルト再登場。
ベンヴォリオ.
激怒したティボルトがまた戻ってくる。
ロメオ.
また勝利の女神が現れるのか?マーキューシオは殺されたのか?
天に召されよ
火のような怒りが、今の私の行動だ!
さあ、ティボルト、あの "悪党 "をもう一度連れて行け。
遅かったな、マーキューシオの魂は
私たちの頭上にはほんの少ししかない、
汝のために留まり、彼と付き合え。
汝か私か、あるいはその両方か、彼と共に行くのだ。
ティボルト。
哀れな少年よ、彼をここで伴侶とした、
彼と一緒に行くのだ。
ロメオ.
これで決着がつく。
[2人は戦い、ティボルトは倒れる]
ベンヴォリオ.
ロミオ、立ち去れ、立ち去れ!
市民が起き上がり、ティボルトが殺される。
驚くな。 王子は汝に死を宣告する
汝が連れ去られたなら 行け、行け、行け
ロメオ.
私は愚か者だ
ベンヴォリオ.
なぜ留まる?
[ロミオ退場]
市民が入る
第一市民
マーキューシオを殺した奴は どっちへ走った?
ティボルトはどっちへ逃げた?
ベンヴォリオ.
あのティボルトが横たわっている。
市民第一号
上がって下さい
王子の名において汝に命ずる、従え。
王子、付き添い、モンタギュー、キャピュレット、その妻たち、その他が入場。
王子
この戦いの下劣な初心者はどこだ?
ベンヴォリオ.
高貴な王子よ、私はこの致命的な
この致命的な乱闘の不運な管理者。
若きロミオに殺された男がそこにいる、
勇敢なマーキューシオ、あなたの近親者を殺したのは。
カピュレット夫人
いとこのティボルト! 弟の子よ
王子! 夫よ ああ、血が流された
親愛なる近親の 王子よ、汝が真実であるように
我々の血がモンタギューの血を流したからだ
いとこよ、いとこよ。
王子
ベンヴォーリオ、この血なまぐさい争いを始めたのは誰だ?
ベンヴォーリオ.
ティボルトが殺されたのは ロミオの手によるものだ
ロメオは彼に公平に話し、彼に考えさせた。
この争いはなんと素晴らしいものであったことか。
あなたの大いなる不興です。 この言葉はすべて
穏やかな息遣い、穏やかな眼差し、謙虚に頭を下げた膝。
ティボルトの乱暴な癇癪を休戦させることはできなかった。
ティボルトは平和に耳を貸さないが
大胆なマーキューシオの胸に突き刺さる鋼鉄で
憤怒の矛先を向ける者、
そして、武骨な蔑みをもって、片方の手で
冷たい死はさておき、もう一方の死は
器用なティボルトは、それを打ち返す。
言い返す。 ロメオは大声で叫ぶ、
待て、友よ! 友よ、別れよ!」そして、彼の舌よりも速く、
その俊敏な腕が彼らの致命的なポイントを打ちのめす、
その腕の下には、ティボルトの嫉妬の突きがあった。
ティボルトの嫉妬の突きが、気丈なマーキューシオの命に当たった。
そしてティボルトは逃げ去った。
しかし、やがてロミオのもとに戻ってくる、
その腕の下で、その俊敏な腕が致命傷を負わせる、
二人は稲妻のように走り去った。
嫉妬に満ちたティボルトの一撃が命中し、二人は引き分けられ、ティボルトは殺された;
そして、彼が倒れると、ロメオは振り返って飛んだ。
これが真実だ、さもなくばベンヴォーリオを死なせてしまえ。
カピュレット夫人.
彼はモンタギューの近親者。
愛情が彼を偽らせ、彼は真実を語らない。
20人ほどがこの黒い争いで戦った、
あの20人は皆、1人の命を殺すだけです。
正義をお願いします、王子であるあなたがお与えになるべきです;
ロミオはティボルトを殺した、ロミオは生きてはならない。
王子.
ロミオは彼を殺し、彼はマーキューシオを殺した。
彼の血の代価を払うのは誰だ?
モンターク.
ロミオではありません、王子。彼はマーキューシオの友人でした;
彼の過ちは、法が終わらせるべきものだ、
ティボルトの命。
王子
その罪により
すぐに彼を追放しましょう。
私はお前の憎しみに関心がある、
お前の無礼な乱闘のために、私の血は血を流している。
しかし、私は非常に強力な罰金であなた方を見舞うだろう。
あなた方は皆、私を失ったことを悔やむだろう。
私は嘆願や弁解には耳を貸さない;
涙も祈りも、罵詈雑言の代償にはならない。
だから何もするな。 ロミオを急ぎ去らせよ、
さもなければ、彼が発見された時、その時が彼の最後となる。
この体を持ち去り、我々の意志に従いなさい。
情けは人を殺し 人を赦すのだ
[退場]
〜〜〜
【第3幕】
〜〜〜
〜〜
【第2場 】キャピュレット家の一室 [ ☆ この続きは下記〈リンク〉で紹介 ☆ ]
〜〜









 

〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その13【第3幕第2場】II. A Room in Capulet’s House. (キャピュレット家の一室)



〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?