
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『リア王』The Tragedy of King Lear. その01 【ACT I. Scene I.】 A Room of State in King Lear’s Palace. 【第1幕第1場】リア王の宮殿の一室
【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
The Tragedy of King Lear
『リア王』
【出所】URL> https://gutenberg.org/ebooks/1532
〜 ☆★☆ 〜
【主な登場人物】
リア(Lear) - 英国の王
ゴネリル (Goneril) - リア王の長女
リーガン(Regan) - リアの真ん中の娘
コーデリア (Cordelia) - リアの末娘
愚者(The Fool) - リアの従者
オルバニー公爵 (Duke of Albany) - ゴネリルの夫
コーンウォール公爵 (Duke of Cornwall) - リーガンの夫
フランス王 (King of France) - コーデリアの求婚者、後に夫
ブルゴーニュ公爵 (Duke of Burgundy) - コーデリアの求婚者
グロスター伯爵 (Earl of Gloucester) - リアに忠誠を誓う
エドガー (Edgar) - グロスターの長男
エドマンド (Edmund) - グロスターの隠し子
〜 ☆★☆ 〜
〜…〜
【ACT I. Scene I.】 A Room of State in King Lear’s Palace.
【第1幕第1場】リア王の宮殿の一室
〜…〜
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
The Project Gutenberg eBook of The Tragedy of King Lear
〜…〜
Title: The Tragedy of King Lear
Author: William Shakespeare
Release date: November 1, 1998 [eBook #1532 ]
Most recently updated: June 2, 2023
Language: English
Credits: the PG Shakespeare Team, a team of about twenty Project Gutenberg volunteers
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TRAGEDY OF KING LEAR ***
〜…〜
〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF KING LEAR 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
【[]】ACT I
Scene I. A Room of State in King Lear’s Palace ←今回の紹介
Scene II. A Hall in the Earl of Gloucester’s Castle
Scene III. A Room in the Duke of Albany’s Palace
Scene IV. A Hall in Albany’s Palace
Scene V. Court before the Duke of Albany’s Palace
【[]】ACT II
Scene I. A court within the Castle of the Earl of Gloucester
Scene II. Before Gloucester’s Castle
Scene III. The open Country
Scene IV. Before Gloucester’s Castle
【[]】ACT III
Scene I. A Heath
Scene II. Another part of the heath
Scene III. A Room in Gloucester’s Castle
Scene IV. A part of the Heath with a Hovel
Scene V. A Room in Gloucester’s Castle
Scene VI. A Chamber in a Farmhouse adjoining the Castle
Scene VII. A Room in Gloucester’s Castle
【[]】ACT IV
Scene I. The heath
Scene II. Before the Duke of Albany’s Palace
Scene III. The French camp near Dover
Scene IV. The French camp. A Tent
Scene V. A Room in Gloucester’s Castle
Scene VI. The country near Dover
Scene VII. A Tent in the French Camp
【[]】ACT V
Scene I. The Camp of the British Forces near Dover
Scene II. A field between the two Camps
Scene III. The British Camp near Dover
〜〜
〜〜〜[日本語翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
『リア王の悲劇』プロジェクト・グーテンベルク・イーブック
〜...〜
タイトル リア王の悲劇
著者 ウィリアム・シェイクスピア
発売日: 1998年11月1日 [電子書籍 #1532 ]
最新更新日 2023年6月2日
言語 英語
クレジット:PGシェイクスピアチーム、約20人のプロジェクトグーテンベルグボランティアチーム
*** プロジェクト・グーテンベルグ電子書籍「リア王の悲劇」***開始
〜...〜
〜〜〜〜
『リア王の悲劇』
〜〜〜〜
ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
内容
〜〜
【[]】第1幕
第1場 リア王の宮殿の一室 ←今回の紹介
第2場 グロスター伯爵の城の広間
第3場 オルバニー公爵の宮殿の一室
第4場 オルバニー宮殿の広間
第5場 オルバニー公爵の宮殿の前の宮廷
【[]】第2幕
第1場 グロスター伯爵の城内の中庭
第2場 グロスターの城の前
第3場 広々とした田舎
第4場 グロスターの城の前
【[]】第3幕
第1場 あるヒース
第2場 ヒースの別の場所
第3場 グロスター城の一室
第4場 小屋のある草原の一角
第5場 グロスター城の一室
第6場 城に隣接する農家の一室
第7場 グロスター城の一室
【[]】第4幕
第1場 ヒース
第2場 オルバニー公爵の宮殿の前
第3場 ドーバー近郊のフランス軍キャンプ
第4場 フランス軍キャンプ テント
第5場 グロスター城の一室
第6場 ドーバー近郊の田舎
第7場 フランス陣営のテント
【[]】第5幕
第1場 ドーバー近郊のイギリス軍キャンプ
第2場 両陣営の間の野原
第3場 ドーバー近郊のイギリス軍キャンプ
〜〜
〜〜〜
〜〜
〜
〜
〜〜
〜〜〜
【[]】ACT I
Scene I. A Room of State in King Lear’s Palace
〜〜〜
〜〜
Enter Kent, Gloucester and Edmund.
KENT.
《》I thought the King had more affected the Duke of Albany than Cornwall.
GLOUCESTER.
《》It did always seem so to us; but now, in the division of the kingdom, it appears not which of the Dukes he values most, for qualities are so weighed that curiosity in neither can make choice of either’s moiety.
KENT.
《》Is not this your son, my lord?
GLOUCESTER.
《》His breeding, sir, hath been at my charge: I have so often blush’d to acknowledge him that now I am braz’d to’t.
KENT.
《》I cannot conceive you.
GLOUCESTER.
《》Sir, this young fellow’s mother could; whereupon she grew round-wombed, and had indeed, sir, a son for her cradle ere she had a husband for her bed. Do you smell a fault?
KENT.
《》I cannot wish the fault undone, the issue of it being so proper.
GLOUCESTER.
《》But I have a son, sir, by order of law, some year elder than this, who yet is no dearer in my account: though this knave came something saucily to the world before he was sent for, yet was his mother fair; there was good sport at his making, and the whoreson must be acknowledged. Do you know this noble gentleman, Edmund?
EDMUND.
《》No, my lord.
GLOUCESTER.
《》My Lord of Kent: remember him hereafter as my honourable friend.
EDMUND.
《》My services to your lordship.
KENT.
《》I must love you, and sue to know you better.
EDMUND.
《》Sir, I shall study deserving.
GLOUCESTER.
《》He hath been out nine years, and away he shall again. The King is coming.
[Sennet within.]
Enter Lear, Cornwall, Albany, Goneril, Regan, Cordelia and Attendants.
LEAR.
《》Attend the lords of France and Burgundy,
Gloucester.
GLOUCESTER.
《》I shall, my lord.
[Exeunt Gloucester and Edmund.]
LEAR.
《》Meantime we shall express our darker purpose.
《》Give me the map there. Know that we have divided
In three our kingdom: and ’tis our fast intent
To shake all cares and business from our age;
Conferring them on younger strengths, while we
Unburden’d crawl toward death. Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish
Our daughters’ several dowers, that future strife
May be prevented now. The princes, France and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter’s love,
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answer’d. Tell me, my daughters,—
Since now we will divest us both of rule,
Interest of territory, cares of state,—
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge.—Goneril,
Our eldest born, speak first.
GONERIL.
《》Sir, I love you more than word can wield the matter;
《》Dearer than eyesight, space, and liberty;
《》Beyond what can be valu’d, rich or rare;
《》No less than life, with grace, health, beauty, honour;
《》As much as child e’er lov’d, or father found;
《》A love that makes breath poor and speech unable;
《》Beyond all manner of so much I love you.
CORDELIA.
《》[Aside.] What shall Cordelia speak? Love, and be silent.
LEAR.
《》Of all these bounds, even from this line to this,
《》With shadowy forests and with champains rich’d,
《》With plenteous rivers and wide-skirted meads,
《》We make thee lady: to thine and Albany’s issue
《》Be this perpetual.—What says our second daughter,
《》Our dearest Regan, wife of Cornwall? Speak.
REGAN.
《》Sir, I am made of the self mettle as my sister,
《》And prize me at her worth. In my true heart
《》I find she names my very deed of love;
《》Only she comes too short, that I profess
《》Myself an enemy to all other joys
《》Which the most precious square of sense possesses,
《》And find I am alone felicitate
《》In your dear highness’ love.
CORDELIA.
《》[Aside.] Then poor Cordelia,
《》And yet not so; since, I am sure, my love’s
《》More ponderous than my tongue.
LEAR.
《》To thee and thine hereditary ever
《》Remain this ample third of our fair kingdom;
《》No less in space, validity, and pleasure
《》Than that conferr’d on Goneril.—Now, our joy,
《》Although the last and least; to whose young love
《》The vines of France and milk of Burgundy
《》Strive to be interess’d; what can you say to draw
《》A third more opulent than your sisters? Speak.
CORDELIA.
《》Nothing, my lord.
LEAR.
《》Nothing?
CORDELIA.
《》Nothing.
LEAR.
《》Nothing will come of nothing: speak again.
CORDELIA.
《》Unhappy that I am, I cannot heave
《》My heart into my mouth: I love your majesty
《》According to my bond; no more nor less.
LEAR.
《》How, how, Cordelia? Mend your speech a little,
《》Lest you may mar your fortunes.
CORDELIA.
《》Good my lord,
《》You have begot me, bred me, lov’d me: I
《》Return those duties back as are right fit,
《》Obey you, love you, and most honour you.
《》Why have my sisters husbands if they say
《》They love you all? Haply, when I shall wed,
《》That lord whose hand must take my plight shall carry
《》Half my love with him, half my care and duty:
《》Sure I shall never marry like my sisters,
《》To love my father all.
LEAR.
《》But goes thy heart with this?
CORDELIA.
《》Ay, my good lord.
LEAR.
《》So young, and so untender?
CORDELIA.
《》So young, my lord, and true.
LEAR.
《》Let it be so, thy truth then be thy dower:
《》For, by the sacred radiance of the sun,
《》The mysteries of Hecate and the night;
《》By all the operation of the orbs,
《》From whom we do exist and cease to be;
《》Here I disclaim all my paternal care,
《》Propinquity and property of blood,
《》And as a stranger to my heart and me
《》Hold thee from this for ever. The barbarous Scythian,
《》Or he that makes his generation messes
《》To gorge his appetite, shall to my bosom
《》Be as well neighbour’d, pitied, and reliev’d,
《》As thou my sometime daughter.
KENT.
《》Good my liege,—
LEAR.
《》Peace, Kent!
《》Come not between the dragon and his wrath.
《》I lov’d her most, and thought to set my rest
《》On her kind nursery. [To Cordelia.] Hence and avoid my sight!
《》So be my grave my peace, as here I give
《》Her father’s heart from her! Call France. Who stirs?
《》Call Burgundy! Cornwall and Albany,
《》With my two daughters’ dowers digest this third:
《》Let pride, which she calls plainness, marry her.
《》I do invest you jointly with my power,
《》Pre-eminence, and all the large effects
《》That troop with majesty. Ourself, by monthly course,
《》With reservation of an hundred knights,
《》By you to be sustain’d, shall our abode
《》Make with you by due turn. Only we shall retain
《》The name, and all the addition to a king; the sway,
《》Revenue, execution of the rest,
《》Beloved sons, be yours; which to confirm,
《》This coronet part between you.
[Giving the crown.]
KENT.
《》Royal Lear,
《》Whom I have ever honour’d as my king,
《》Lov’d as my father, as my master follow’d,
《》As my great patron thought on in my prayers.—
LEAR.
《》The bow is bent and drawn; make from the shaft.
KENT.
《》Let it fall rather, though the fork invade
《》The region of my heart: be Kent unmannerly
《》When Lear is mad. What wouldst thou do, old man?
《》Think’st thou that duty shall have dread to speak,
《》When power to flattery bows? To plainness honour’s bound
《》When majesty falls to folly. Reverse thy state;
《》And in thy best consideration check
《》This hideous rashness: answer my life my judgement,
《》Thy youngest daughter does not love thee least;
《》Nor are those empty-hearted, whose low sounds
《》Reverb no hollowness.
LEAR.
《》Kent, on thy life, no more.
KENT.
《》My life I never held but as a pawn
《》To wage against thine enemies; ne’er fear to lose it,
《》Thy safety being the motive.
LEAR.
《》Out of my sight!
KENT.
《》See better, Lear; and let me still remain
《》The true blank of thine eye.
LEAR.
《》Now, by Apollo,—
KENT.
《》Now by Apollo, King,
《》Thou swear’st thy gods in vain.
LEAR.
《》O vassal! Miscreant!
[Laying his hand on his sword.]
ALBANY and CORNWALL.
《》Dear sir, forbear!
KENT.
《》Kill thy physician, and the fee bestow
《》Upon the foul disease. Revoke thy gift,
《》Or, whilst I can vent clamour from my throat,
《》I’ll tell thee thou dost evil.
LEAR.
《》Hear me, recreant! on thine allegiance, hear me!
《》Since thou hast sought to make us break our vows,
《》Which we durst never yet, and with strain’d pride
《》To come betwixt our sentences and our power,
《》Which nor our nature, nor our place can bear,
《》Our potency made good, take thy reward.
《》Five days we do allot thee for provision,
《》To shield thee from disasters of the world;
《》And on the sixth to turn thy hated back
《》Upon our kingdom: if, on the next day following,
《》Thy banish’d trunk be found in our dominions,
《》The moment is thy death. Away! By Jupiter,
《》This shall not be revok’d.
KENT.
《》Fare thee well, King: sith thus thou wilt appear,
《》Freedom lives hence, and banishment is here.
《》[To Cordelia.] The gods to their dear shelter take thee, maid,
《》That justly think’st and hast most rightly said!
《》[To Goneril and Regan.] And your large speeches may your deeds approve,
《》That good effects may spring from words of love.
《》Thus Kent, O princes, bids you all adieu;
《》He’ll shape his old course in a country new.
[Exit.]
Flourish. Re-enter Gloucester, with France, Burgundy and Attendants.
CORDELIA.
《》Here’s France and Burgundy, my noble lord.
LEAR.
《》My Lord of Burgundy,
《》We first address toward you, who with this king
《》Hath rivall’d for our daughter: what in the least
《》Will you require in present dower with her,
《》Or cease your quest of love?
BURGUNDY.
《》Most royal majesty,
《》I crave no more than hath your highness offer’d,
《》Nor will you tender less.
LEAR.
《》Right noble Burgundy,
《》When she was dear to us, we did hold her so;
《》But now her price is fall’n. Sir, there she stands:
《》If aught within that little-seeming substance,
《》Or all of it, with our displeasure piec’d,
《》And nothing more, may fitly like your grace,
《》She’s there, and she is yours.
BURGUNDY.
《》I know no answer.
LEAR.
《》Will you, with those infirmities she owes,
《》Unfriended, new adopted to our hate,
《》Dower’d with our curse, and stranger’d with our oath,
《》Take her or leave her?
BURGUNDY.
《》Pardon me, royal sir;
《》Election makes not up in such conditions.
LEAR.
《》Then leave her, sir; for, by the power that made me,
《》I tell you all her wealth. [To France] For you, great king,
《》I would not from your love make such a stray
《》To match you where I hate; therefore beseech you
《》T’avert your liking a more worthier way
《》Than on a wretch whom nature is asham’d
《》Almost t’acknowledge hers.
FRANCE.
《》This is most strange,
《》That she, who even but now was your best object,
《》The argument of your praise, balm of your age,
《》The best, the dearest, should in this trice of time
《》Commit a thing so monstrous, to dismantle
《》So many folds of favour. Sure her offence
《》Must be of such unnatural degree
《》That monsters it, or your fore-vouch’d affection
《》Fall into taint; which to believe of her
《》Must be a faith that reason without miracle
《》Should never plant in me.
CORDELIA.
《》I yet beseech your majesty,
《》If for I want that glib and oily art
《》To speak and purpose not; since what I well intend,
《》I’ll do’t before I speak,—that you make known
《》It is no vicious blot, murder, or foulness,
《》No unchaste action or dishonour’d step,
《》That hath depriv’d me of your grace and favour;
《》But even for want of that for which I am richer,
《》A still soliciting eye, and such a tongue
《》As I am glad I have not, though not to have it
《》Hath lost me in your liking.
LEAR.
《》Better thou hadst
《》Not been born than not to have pleas’d me better.
FRANCE.
《》Is it but this?—a tardiness in nature
《》Which often leaves the history unspoke
《》That it intends to do? My lord of Burgundy,
《》What say you to the lady? Love’s not love
《》When it is mingled with regards that stands
《》Aloof from the entire point. Will you have her?
《》She is herself a dowry.
BURGUNDY.
《》Royal King,
《》Give but that portion which yourself propos’d,
《》And here I take Cordelia by the hand,
《》Duchess of Burgundy.
LEAR.
《》Nothing: I have sworn; I am firm.
BURGUNDY.
《》I am sorry, then, you have so lost a father
《》That you must lose a husband.
CORDELIA.
《》Peace be with Burgundy!
《》Since that respects of fortunes are his love,
《》I shall not be his wife.
FRANCE.
《》Fairest Cordelia, that art most rich, being poor;
《》Most choice forsaken; and most lov’d, despis’d!
《》Thee and thy virtues here I seize upon:
《》Be it lawful, I take up what’s cast away.
《》Gods, gods! ’Tis strange that from their cold’st neglect
《》My love should kindle to inflam’d respect.
《》Thy dowerless daughter, King, thrown to my chance,
《》Is queen of us, of ours, and our fair France:
《》Not all the dukes of waterish Burgundy
《》Can buy this unpriz’d precious maid of me.
《》Bid them farewell, Cordelia, though unkind:
《》Thou losest here, a better where to find.
LEAR.
《》Thou hast her, France: let her be thine; for we
《》Have no such daughter, nor shall ever see
《》That face of hers again. Therefore be gone
《》Without our grace, our love, our benison.
《》Come, noble Burgundy.
[Flourish. Exeunt Lear, Burgundy, Cornwall, Albany, Gloucester and Attendants.]
FRANCE.
《》Bid farewell to your sisters.
CORDELIA.
《》The jewels of our father, with wash’d eyes
《》Cordelia leaves you: I know you what you are;
《》And like a sister am most loath to call
《》Your faults as they are nam’d. Love well our father:
《》To your professed bosoms I commit him:
《》But yet, alas, stood I within his grace,
《》I would prefer him to a better place.
《》So farewell to you both.
REGAN.
《》Prescribe not us our duties.
GONERIL.
《》Let your study
《》Be to content your lord, who hath receiv’d you
《》At fortune’s alms. You have obedience scanted,
《》And well are worth the want that you have wanted.
CORDELIA.
《》Time shall unfold what plighted cunning hides:
《》Who covers faults, at last shame derides.
《》Well may you prosper.
FRANCE.
《》Come, my fair Cordelia.
[Exeunt France and Cordelia.]
GONERIL.
《》Sister, it is not little I have to say of what most nearly appertains to us both. I think our father will hence tonight.
REGAN.
《》That’s most certain, and with you; next month with us.
GONERIL.
《》You see how full of changes his age is; the observation we have made of it hath not been little: he always loved our sister most; and with what poor judgement he hath now cast her off appears too grossly.
REGAN.
《》’Tis the infirmity of his age: yet he hath ever but slenderly known himself.
GONERIL.
《》The best and soundest of his time hath been but rash; then must we look from his age to receive not alone the imperfections of long-engrafted condition, but therewithal the unruly waywardness that infirm and choleric years bring with them.
REGAN.
《》Such unconstant starts are we like to have from him as this of Kent’s banishment.
GONERIL.
《》There is further compliment of leave-taking between France and him. Pray you let us hit together: if our father carry authority with such disposition as he bears, this last surrender of his will but offend us.
REGAN.
《》We shall further think of it.
GONERIL.
《》We must do something, and i’ th’ heat.
[Exeunt.]
〜〜
〜〜〜
SCENE II. A Hall in the Earl of Gloucester’s Castle
〜〜〜
〜〜
〜
〜…〜
上記の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。
[注]アプリ「DeepL」では“リア王”が「ラー」/「リア」/「リーア」などと訳されています。
補足として「(リア王)」を追記しました。
〜…〜
〜
〜〜
第1場 リア王の宮殿の一室
〜〜
ケント、グロスター、エドマンド登場。
ケント.
《》国王はコーンウォールよりもオルバニー公爵に影響を与えたと思いました。
グロセスター.
《》しかし今、王国が分割され、国王がどちらの公爵を最も重視するかはわからないようだ。
ケント
《》ご子息では?
グロチェスター
《》育種は私の責任です 認めるのが恥ずかしかったが 今は自信がある
ケント
《》信じられん
グロウチェスター
《》この若者の母親にはできたのです。その結果、彼女は子宮を丸くし、ベッドに夫を持つ前に、ゆりかごに息子を持ったのです。 何か不都合がおありですか?
ケント。
《》その過ちは取り返しがつきません。
グロースター.
《》しかし、私には、法の命令で、これより何歳か年長の息子がおります。 この高貴な紳士を知っているか、エドマンド?
エドマンド
《》いいえ 閣下
グロースター
《》ケント公... 私の尊敬する友人として覚えておいてくれ。
エドマンド
《》閣下にお仕えします
ケント
《》あなたを愛し、もっと知りたいと願っています。
エドマンド
《》閣下、私はそれに値することを学ばねばなりません。
グロチェスター.
《》彼は9年前に出て行ったが また出て行くだろう 王が来る
[セネットを中へ]
リア、コーンウォール、オルバニー、ゴネリル、リーガン、コーデリアと侍従が来る
ラー. (リア王)
《》フランスとブルゴーニュの諸侯にお付き合いください、グロスター
グロスター.
《》そうします、閣下
[グロスターとエドマンドを追い出す]
ラー. (リア王)
《》その間に我々の暗い目的を表明しよう
《》そこの地図をくれ 我々は王国を三つに分け
《》我らの王国を三つに分けよう。
《》われわれの年齢から、すべての心配事や仕事を振り払うために;
《》若い力たちにそれを委ね、われわれは
《》その間に,われわれは若い力にそれを委ね,重荷を負わずに死に向かって這うのだ。 《》コーンウォールの息子よ、
《》オルバニーの息子よ、
《》私たちは、今この時、絶え間ない意志をもって
《》将来の争いを防ぐために
《》今こそそれを阻止するために。 フランスとブルゴーニュの王子たち、
《》我が末娘の恋の大敵である、
《》宮廷に長く滞在している、
《》ここに答えがある。 娘たちよ、教えてください。
《》娘たちよ、教えてください、
《》"領土の利益も国家の心配も
《》あなたがたのうち,どちらがわれわれを最も愛していると言えるのか。
《》"私たちの最大の恩恵が
ゴネリル、
《》長男よ、まず話せ。
ゴネリル
《》言葉で言い表せないほど 愛しています
《》視力よりも、空間よりも、自由よりも;
《》私はあなたを愛しています;
《》優美で、健康で、美しく、名誉ある生命に勝るとも劣らない;
《》子が愛したもの、父が見つけたものと同じように
《》息が苦しくなり、言葉が出なくなるほどの愛;
《》私はあなたを愛しています。
コルデリア
《》何を話せばいい? 愛して、そして黙って。
ラー. (リア王)
《》この線からこの線まで、すべての境界の、
《》影の森と豊かなシャンパンと
《》豊かな川と広い草原、
《》汝を淑女とする。
《》次女は何と言う、
《》コーンウォールの妻リーガンは何と言う? 話せ
リーガン
《》私は姉と同じようにできています
《》私を妹のように評価して下さい 私の真の心に
《》彼女は私の愛の行為に名前を付ける;
《》"ただ彼女は余りにも足りないので
《》他のすべての喜びを敵視している。
《》最も貴重な感覚の四角が持っているもの、
《》そして私だけが
《》親愛なる殿下の愛に。
コーデリア
かわいそうなコーデリア
《》私の愛は私の舌よりも
《》私の舌よりも
ラー. (リア王)
《》あなたとあなたの世襲に
《》この美しい王国の三分の一が残る;
《》空間も、効力も、喜びも。
《》ゴネリルに授けられたものにも劣らない、
《》最後の、そして最少の者ではあるが。
《》フランスのブドウとブルゴーニュのミルクが
《》フランスのブドウ畑とブルゴーニュのミルクに関心を寄せようと努力する。
《》姉たちよりも豊かな3人目を引き寄せるために、何が言える? 話せ。
コルデリア.
《》何もありません、閣下。
リア.(リア王)
《》何もないだと?
コルデリア.
《》何もありません
ラー.(リア王)
《》何もなければ何も生まれない:もう一度話せ。
コルデリア.
《》私は不幸なのです。
《》私の心を口に入れることができません: 私は陛下を愛しています。
《》それ以上でも以下でもありません。
ラー. (リア王)
《》どうした、どうした、コーデリア? 少しは言葉を慎みなさい、
《》あなたの運勢を損なわないように。
コーデリア.
《》ご主人様
《》私を産み 育て 愛してくださいました I
《》私にふさわしい義務をお返しします、
《》あなたに従い、あなたを愛し、あなたを敬います。
《》どうして私の姉妹は夫を持っているのですか?
《》あなたがたを愛しているというのに。 いずれ私が結婚する時
《》わたしの窮状に手を差し伸べる主君は
《》私の愛の半分を持ち、私の世話と義務の半分を持つでしょう:
《》私は姉たちのようには 結婚しません
《》父を愛するために。
ラー. (リア王)
《》しかし、あなたの心はこれと共にあるのか?
コルデリア.
《》はい、閣下。
ラー. (リア王)
《》まだ若く、未熟なのか?
コルデリア.
《》お若いのに...
ラー.(リア王)
《》そうでありましょう、汝の真実は汝の宝となる:
《》神聖な太陽の輝きによって
《》ヘカテーと夜の神秘によって
《》汝の真理を汝に授けよう、
《》われわれが存在するのも、存在しなくなるのも、この者たちからなのだ;
《》ここに、私は父性的配慮を放棄する、
《》血の所有権と財産を放棄する、
《》そして、私の心と私への他人として
《》汝を永遠にここから遠ざけよ。 野蛮なスキタイ人、
《》あるいはその世代を混乱に陥れ
《》己の食欲を満たすために、己の世代を台無しにする者。
《》隣人となり、憐れまれ、救われるであろう、
《》私のいつかの娘のように。
ケント.
《》よき臣よ。
ラー.(リア王)
《》平和を、ケント!
《》竜とその怒りの間に 割り込むな
《》私は彼女を最も愛していた。
《》彼女の優しい苗床の上で [コーデリアに)私の目を避けなさい!
《》私の墓に安らぎを与えよう
《》彼女の父の心を フランスを呼べ 誰が動いた?
《》ブルゴーニュを呼べ コーンウォールとオルバニー
《》私の2人の娘の妃でこの3人目を消化しなさい:
《》彼女が平凡と呼ぶ高慢を、彼女と結婚させよう。
《》私はあなた方に私の権力を与えよう、
《》私の権力と、卓越性と、威厳に付随する
《》威厳と共にある。 私たち自身は、毎月のコースで、
《》100人の騎士を予約する、
《》あなたによって維持されるであろう。
《》汝らと共に、順々に。 ただ、我々は
《》その名と、王に加えられるすべてのもの、統治権、
《》収入、その他の執行、
《》愛する息子たちよ、あなたがたのものである、
《》この戴冠式は、お前たちの間で行われる。
[王冠を渡す]
ケント.
《》リア王
《》我が王として尊敬する者
《》父を慕い師を慕い
《》偉大な守護者として""祈りを捧げます
リア. (リア王)
《》弓を曲げ、引き絞る。
ケント.
《》フォークが私の心の領域に侵入しても、むしろそれを落下させてください。
《》私の心の領域にフォークが侵入しようとも。
《》リアは怒っている。 汝はどうする、老いぼれ?
《》汝は義務に口惜しさを感じるのか、
《》お世辞に力が屈すれば "名誉は平凡に縛られる
《》威厳が愚かさに落ちる時 汝の状態を逆転させよ;
《》汝の最善の配慮において
《》私の命に、私の判断に答えてください、
《》汝の末娘は汝を最も愛していない;
《》汝の末娘は汝を最も愛してはいない。
《》その低音は空虚ではない。
ラー.(リア王)
《》ケント、お前の命にかけて、これ以上。
ケント。
《》私の命は、汝の敵と戦うために
《》汝の敵と戦うために、
《》汝の安全が第一だ。
リア.(リア王)
《》私の目の前から消えろ!
ケント.
《》よく見なさい、リア。
《》汝の目の、真の空白。
リア.(リア王)
《》さあ、アポロに誓って...
ケント.
《》さあ、アポロに誓って、王よ、
《》汝の神々に誓っても無駄だ
ラー. (リア王)
《》家臣よ 悪党め
[剣に手をかけ]
アルバニーとコーンウォール
《》お止め下さい
ケント.
《》汝の医者を殺せ、そしてその報酬を
《》汝の医者を殺せ。 汝の贈与を撤回せよ、
《》さもなくば、私の喉から叫びを吐き出すがいい、
《》汝が悪を行うことを告げよう。
ラー.(リア王)
《》聞け、反逆者! 汝の忠誠について、聞け!
《》汝は我らに誓いを破らせようとした、
《》われわれの誓いを破らせようとしている。
《》われわれの文と権力との間に割って入ろうとする、
《》われわれの本性も,われわれの地位も耐えられない、
《》われは汝に5日間の報酬を与える。
《》われは汝に5日間の糧を与える、
《》この世の災厄から汝を守るために;
《》そして6日目には,汝の憎むべき背を我が王国に向ける。
《》もし次の日に,汝の追放された幹が
《》汝の追放された幹が、わが領内に発見されたならば、
《》その時こそ、汝の死である。 離れよ! ジュピターによって、
《》汝の死はその瞬間である。
ケント.
《》さらばだ、王よ。汝はこうして現れるだろう、
《》自由は向こうで生き、追放はここにある
《》神々の庇護のもとへ、
《》神々の庇護のもとにお連れします
《》ゴネリルとリーガンに告ぐ
《》愛の言葉が良い結果を生むように
《》こうしてケントは諸侯に別れを告げる;
《》彼は新しい国で、これまでの道を歩むのだ。
[退場]
栄えあれ。 グロスター、フランス、ブルゴーニュ、侍従と共に再登場。
コルデリア.
《》フランスとブルゴーニュです、閣下。
リア. (リア王)
《》ブルゴーニュ公、
《》この王と敵対し
《》私たちの娘に対抗しています。
《》あなたは娘に何を要求するのですか?
《》それとも愛の探求をやめるのか?
ブルゴーニュ.
《》陛下、
《》私は殿下の申し出以上のことは望みません、
《》それ以下にはなさらないでしょう。
ラー. (リア王)
《》高貴なブルゴーニュ、
《》彼女が我々にとって愛しい存在であった時、我々は彼女をそう思っていた;
《》しかし、今は値崩れしている。 閣下、彼女はそこに立っています:
《》その小さな実体の中に何かがあるのなら、
《》私たちの不興を買うことになる、
(唖然として)、
《》彼女はそこにいます、そして彼女はあなたのものです。
バーガンディ.
《》私は答えを知りません。
リーア. (リア王)
《》あなたは、そのような病弱な彼女のために
《》私たちの憎しみのもとに新たな養子となり
《》われわれの呪いを受け、われわれの誓いを知らない、
《》彼女を取るか、去るか?
バーガンディ
《》失礼しました
《》このような状況では、選挙は成り立ちません。
ラー.(リア王)
《》では、彼女から離れなさい、
《》彼女の全財産を教えよう。 [王よ、あなたのために、
《》私はあなたの愛からこのような迷子を作るつもりはありません。
《》だからお願いです。
《》あなたの好意を、もっとふさわしい方法でそらしてください。
《》自然が恥じるような哀れな者よりも。
《》もっとふさわしい方法で、あなたの好意をそらしてください。
フランス.
《》これは奇妙なことだ、
《》今でさえあなたの最良の対象であった彼女が
《》あなたの賛美の論拠であり、あなたの時代の癒しであった、
《》最良の、最愛の人が、このわずかな時間に
《》これほど馬鹿げたことを犯し
《》寵愛の襞を崩すような 彼女の罪は
《》そのような不自然な程度に違いない
《》そのような怪物や、あなたの前もって保証された愛情が
《》彼女のことを信じるには
《》奇跡のない理性では
《》私の中に植え付けてはならない。
コルデリア.
《》陛下にお願いです、
《》もし私が口が達者で油っぽい芸当をしたいのなら
《》私が意図していることは、話す前に実行します、
《》私は話す前にそうします。
《》それは悪意ある汚れでも、殺人でも、不潔でもない、
《》不道徳な行為でも、不名誉な歩みでもない、
《》あなたの恩寵と好意を奪ったのではありません;
《》しかし、私がより豊かであるものがないためにさえ、
《》わたしにはないことをうれしく思う。
《》私はそれがないことを嬉しく思う。
《》私はあなたの好意を失った。
リーア.(リア王)
《》汝は
《》生まれてこなかった方がよかった。
フランス.
《》自然の遅れのせいだろうか。
《》その歴史はしばしば語られずに残される
《》歴史は語られずに残される ブルゴーニュ公
《》ご婦人に何をおっしゃいますか? 愛は愛ではない
《》愛は愛ではない
《》愛ではない 彼女をお望みですか?
《》彼女は持参金だ。
バーガンディ.
《》王室の王、
《》陛下が提案された分だけをお与えください、
《》コーデリアの手を取ります、
《》ブルゴーニュ公爵夫人
ラー.(リア王)
《》誓います、固く。
ブルゴーニュ.
《》父を失い、夫を失い...
《》夫を失わねばなりません。
コルデリア.
《》ブルゴーニュに平安あれ!
《》彼の愛が運命を変えたのです、
《》私は彼の妻にはなれません
フランス.
《》最も豊かでありながら、最も貧しいコーデリアよ;
《》最も選ばれながら見捨てられ、最も愛されながら軽蔑されている!
《》汝と汝の美徳を、私はここに掴み取る:
《》合法であれ、私は捨てられたものを取り上げる。
《》神々よ、神々よ! その冷淡な怠慢から
《》私の愛が尊敬に燃え上がるとは。
《》王よ、汝の寡婦である娘は、私の偶然に投げ出された、
《》私たちの、私たちの、私たちの公正なフランスの女王です:
《》水を得たブルゴーニュの公爵たちでさえも
《》水のようなブルゴーニュのすべての公爵が、この未熟な貴き乙女を買い取ることはできない。
《》彼らに別れを告げよ、コーデリア:
《》汝がここで失うのは、より良い場所を見つけることだ。
ラー. (リア王)
《》フランスよ、彼女はあなたのものだ。
《》そのような娘はいない。
《》あの娘の顔を再び見ることはない。 だから、行ってしまえ。
《》我らの恩寵も、我らの愛も、我らの恩恵もなしに。
《》さあ、気高きブルゴーニュよ。
[華やぐ。 リア、ブルゴーニュ、コーンウォール、 オルバニー、グロスター、侍従たち]
フランス.
《》妹たちに別れを告げて
コルデリア.
《》父の宝石を、洗った目で。
《》コーデリアは去る 私はあなたを知っている
《》妹のようにあなたの欠点を
《》あなたの欠点を名指しするのは、妹のように最も嫌なのです。 父を愛しなさい:
《》あなたがたの懐に,わたしは父を捧げます:
《》だが,残念なことに,わたしは彼の恩寵の中にいた、
《》私は彼をもっと良い場所に移したい。
《》さようなら、お二人さん。
リーガン.
《》私たちの義務を規定しないでください。
ゴネリル.
《》己の務めを果たせ
《》主君を満足させなさい。
《》幸運の施しで。 あなたは従順である、
《》あなたは従順である。
コルデリア.
《》約束の狡猾さは時が解決してくれる:
《》過ちを覆い隠す者は 恥を欺く
《》あなたが繁栄しますように。
フランス.
《》おいで、美しいコーデリア。
[フランスとコーデリアが出て行く]
ゴネリル.
《》妹よ、私達二人に最も近い事について 言うことは少なくありません。 今夜は父上もいらっしゃるでしょう
リーガン.
《》来月は私たちと一緒に。
ゴネリル.
《》彼の年齢がいかに変化に富んでいるか、お分かりでしょう。私たちが観察してきたことは、決して小さなことではありませんでした。彼はいつも私たちの妹を最も愛していたのです。そして今、なんと貧しい判断で彼女を捨てたのでしょう。あまりにも粗末に見えます。
リーガン.
《》それは彼の年齢の弱さです:しかし、彼はこれまで自分自身をほのかにしか知りませんでした。
ゴネリル.
《》彼の時代の最良で最も健全な者は、軽率であった。それなら、彼の年齢から、長い間移植された状態の不完全さだけでなく、病弱で冷淡な年月がもたらす手に負えない行き過ぎを受け取らねばならない。
リーガン。
《》ケントが追放された時のような、不安定なスタートは、彼からはしたくないものだ。
ゴネリル.
《》フランスと彼の間には、さらに別れの賛辞がある。 父上がそのようなお気持ちで権勢を振るわれるのであれば、この最後の降伏は私たちを怒らせるだけでしょう。
リーガン.
《》さらに考えよう。
ゴネリル.
《》何とかしないと 暑いしな
[退場]
〜〜
〜〜〜
第2場 グロスター伯爵の城の広間
〜〜〜
〜〜
〜
〈リンク〉
【書籍紹介】シェイクスピア『リア王』: The Tragedy of King Lear by William Shakespeare
〜
〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜
〜