見出し画像

【ゲーテ】【詩】『冬のハルツ紀行』(Harzreise im Winter)

【ゲーテ】【詩】『冬のハルツ紀行』(Harzreise im Winter)
URL> https://de.m.wikisource.org/wiki/Harzreise_im_Winter



Harzreise im Winter.


Dem Geyer gleich,
Der auf schweren Morgenwolken
Mit sanftem Fittich ruhend
Nach Beute schaut,

Schwebe mein Lied.

Denn ein Gott hat
Jedem seine Bahn
Vorgezeichnet,
Die der Glückliche

Rasch zum freudigen
Ziele rennt:
Wem aber Unglück
Das Herz zusammenzog,
Er sträubt vergebens

Sich gegen die Schranken
Des ehernen Fadens,
Den die doch bittre Schere
Nur Einmal lös’t.

In Dickichts-Schauer

Drängt sich das rauhe Wild,
Und mit den Sperlingen
Haben längst die Reichen
In ihre Sümpfe sich gesenkt.

Leicht ist’s folgen dem Wagen,

Den Fortuna führt,
Wie der gemächliche Troß
Auf gebesserten Wegen
Hinter des Fürsten Einzug.

Aber abseits, wer ist’s?

In’s Gebüsch verliert sich sein Pfad,
Hinter ihm schlagen
Die Sträuche zusammen,
Das Gras steht wieder auf,
Die Öde verschlingt ihn.

Ach wer heilet die Schmerzen
Deß, dem Balsam zu Gift ward?
Der sich Menschenhaß
Aus der Fülle der Liebe trank!
Erst verachtet, nun ein Verächter,

Zehrt er heimlich auf
Seinen eignen Werth
In ung’nügender Selbstsucht.

Ist auf deinem Psalter,
Vater der Lieb, ein Ton

Seinem Ohre vernehmlich,
So erquicke sein Herz!
Öffne den umwölkten Blick
Über die tausend Quellen
Neben dem Durstenden

In der Wüste.

Der du der Freuden viel schaffst,
Jedem ein überfließend Maß,
Segne die Brüder der Jagd
Auf der Fährte des Wilds,

Mit jugendlichem Übermuth
Fröhlicher Mordsucht,
Späte Rächer des Unbilds,
Dem schon Jahre vergeblich
Wehrt mit Knütteln der Bauer.


Aber den Einsamen hüll’
In deine Goldwolken,
Umgib mit Wintergrün,
Bis die Rose wieder heranreift,
Die feuchten Haare,

O Liebe, deines Dichters!

Mit der dämmernden Fackel
Leuchtest du ihm
Durch die Furten bey Nacht,
Über grundlose Wege

Auf öden Gefilden;
Mit dem tausendfarbigen Morgen
Lachst du in’s Herz ihm;
Mit dem beißenden Sturm
Trägst du ihn hoch empor;

Winterströme stürzen vom Felsen
In seine Psalmen,
Und Altar des lieblichsten Danks
Wird ihm des gefürchteten Gipfels
Schneebehangner Scheitel,

Den mit Geisterreihen
Kränzten ahnende Völker.

Du stehst mit unerforschtem Busen
Geheimnißvoll offenbar
Über der erstaunten Welt,

Und schaust aus Wolken
Auf ihre Reiche und Herrlichkeit,
Die du aus den Adern deiner Brüder
Neben dir wässerst.


〜[Excerpted from above wikipedia]

〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]

ハルツ山地での冬の休暇。


ガイヤーのように、
重い朝の雲に
穏やかな翼を休めて
獲物を探している、

私の歌を浮かべて

神には
それぞれの道に
それぞれの人のために
幸福なものは

喜びのゴールへと
喜びのゴールへと走る:
しかし、不幸な人は
彼の心は締め付けられる、
彼は無駄にもがく

障壁に抗して
図太い糸の障壁に対して、
苦い鋏が
一度だけ緩む。

雑木林の驟雨の中で

荒々しい獲物が群がる、
スズメとともに
金持ちはとっくに
沼に沈んでしまった。

荷車を追うのは簡単だ、

フォルトゥナが導く
のんびりとした行列のように
繕われた道を
王子の入城の後ろに。

しかし、それとは別に、それは誰ですか?

彼の行く手は茂みに迷い込む、
彼の背後
茂みが群がる、
草は再び立ち上がり
荒れ地が彼を飲み込む。

ああ、誰が痛みを癒すのだろう
誰がその痛みを癒すのか?
人類を憎み
満ち溢れる愛から
最初は軽蔑され、今や軽蔑者、

彼は密かに
自らの価値を
不十分な利己主義で

あなたの詩篇に
愛の父よ

彼の耳に聞こえる、
彼の心をリフレッシュさせてください!
曇ったまなざしを開いて
千の泉の上に
渇いた者の傍らに

砂漠の中で

多くの喜びを創造するあなたは
それぞれに溢れる計らいを、
狩りの兄弟たちに祝福を
獲物を追い求め

若さ溢れる
陽気な殺人欲望とともに、
見苦しきものの復讐者たちよ、
農民は震えながら
農民は震えながら守る。


孤独な者を
黄金の雲に包まれて
冬の緑に包め、
バラが再び熟すまで、
湿った髪が

愛よ、あなたの詩人よ!

夜明けの松明で
彼を照らす
夜の浅瀬を
因果のない道を

不毛の地を
千色の朝とともに
あなたは彼の心の中で笑う;
身を切るような嵐とともに
あなたは彼を高く運ぶ;

冬の小川が岩から落ちる
彼の詩の中に、
そして甘美な感謝の祭壇は
彼にとって、恐るべき頂上となる。
雪に覆われた山頂

精霊の列が
不吉な民衆に包まれている。

あなたは未踏の胸に立ち
神秘的に明らかにされた
驚愕する世界の上に

雲の上から
その領域と栄光を、
汝が兄弟たちの静脈から
汝の傍らで水を与える。







ゲーテの詩『冬のハルツ紀行』(ドイツ語: Harzreise im Winter)
Wikipedia DE> https://de.m.wikipedia.org/wiki/Harzreise_im_Winter

  Harzreise im Winter ist der Titel der letzten noch zur Epoche des Sturm und Drang gehörenden Hymne Johann Wolfgang von Goethes, die im Dezember 1777 entstand und 1789 im achten Band seiner Schriften erstmals gedruckt wurde.
   Das Gedicht sammelt die Eindrücke der ersten Reise in den Harz, die Goethe vom 29. November bis zum 14. Dezember 1777 unternahm. Es steht am Ende einer Reihe großer, mit Wandrers Sturmlied beginnender freirhythmischer Hymnen des jungen Dichters und zeigt bereits eine gewisse Distanz zum schöpferischen Geniegedanken und Ich-Bezug der vorhergehenden Werke. Es ist von einem religiösen Klang durchzogen und lässt neben Bezügen zur römischen Mythologie einen biblischen Hintergrund erkennen, der jedoch pantheistisch umbesetzt ist.


〜[Excerpted from above wikipedia]

〜[上記wikipediaの日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
 Harzreise im Winter』は、ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテが1777年12月に書き、1789年にゲーテの著作集第8巻で初めて印刷された、シュトゥルム・ウント・ドラング時代に属する最後の賛美歌のタイトルである。
   この詩は、ゲーテが1777年11月29日から12月14日まで行ったハルツ山地への最初の旅の印象を集めたものである。この詩は、ゲーテが1777年11月29日から12月14日にかけて初めてハルツ山地を旅したときの印象をまとめたもので、『放浪者たち』から始まる、若き詩人による一連の自由律讃歌の最後に位置する。宗教的なトーンに貫かれ、ローマ神話への言及に加え、聖書の背景が見え隠れする。





 
<リンク>
【ラジオ生活:クラシックカフェ ブラームス「アルト・ラプソディー 作品53」】

いいなと思ったら応援しよう!