見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その21【ACT IV. Scene V.】 Juliet’s Chamber; Juliet on the bed. 【第4幕第5場】 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
【出所】URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【ACT IV. Scene V.】 Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.
【第4幕第5場】 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。
〜〜〜〜
Romeo and Juliet by William Shakespeare
Free kindle book and epub digitized and proofread by voluntee
gutenberg.org
〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. 

ACT II
CHORUS.         
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.  
Scene II. Capulet’s Garden.  
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.   
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.                    
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.          
Scene IV. A Room in Capulet’s House.     
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell. 
Scene II. Hall in Capulet’s House.  
Scene III. Juliet’s Chamber.  
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.  ←〈今回の紹介〉

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.
〜〜
〜〜〜
【 ACT IV. 】
〜〜〜
〜〜〜
【 SCENE V. 】 Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.  
〜〜
Enter Nurse.
NURSE.
《》Mistress! What, mistress! Juliet! Fast, I warrant her, she.
《》Why, lamb, why, lady, fie, you slug-abed!
《》Why, love, I say! Madam! Sweetheart! Why, bride!
《》What, not a word? You take your pennyworths now.
《》Sleep for a week; for the next night, I warrant,
《》The County Paris hath set up his rest
《》That you shall rest but little. God forgive me!
《》Marry and amen. How sound is she asleep!
《》I needs must wake her. Madam, madam, madam!
《》Ay, let the County take you in your bed,
《》He’ll fright you up, i’faith. Will it not be?
《》What, dress’d, and in your clothes, and down again?
《》I must needs wake you. Lady! Lady! Lady!
《》Alas, alas! Help, help! My lady’s dead!
《》O, well-a-day that ever I was born.
《》Some aqua vitae, ho! My lord! My lady!
Enter Lady Capulet.
LADY CAPULET.
《》What noise is here?
NURSE.
《》O lamentable day!
LADY CAPULET.
《》What is the matter?
NURSE.
《》Look, look! O heavy day!
LADY CAPULET.
《》O me, O me! My child, my only life.
《》Revive, look up, or I will die with thee.
《》Help, help! Call help.
Enter Capulet.
CAPULET.
《》For shame, bring Juliet forth, her lord is come.
NURSE.
《》She’s dead, deceas’d, she’s dead; alack the day!
LADY CAPULET.
《》Alack the day, she’s dead, she’s dead, she’s dead!
CAPULET.
《》Ha! Let me see her. Out alas! She’s cold,
《》Her blood is settled and her joints are stiff.
《》Life and these lips have long been separated.
《》Death lies on her like an untimely frost
《》Upon the sweetest flower of all the field.
NURSE.
O lamentable day!
LADY CAPULET.
《》O woful time!
CAPULET.
《》Death, that hath ta’en her hence to make me wail,
《》Ties up my tongue and will not let me speak.
Enter Friar Lawrence and Paris with Musicians.
FRIAR LAWRENCE.
《》Come, is the bride ready to go to church?
CAPULET.
《》Ready to go, but never to return.
《》O son, the night before thy wedding day
《》Hath death lain with thy bride. There she lies,
《》Flower as she was, deflowered by him.
《》Death is my son-in-law, death is my heir;
《》My daughter he hath wedded. I will die
《》And leave him all; life, living, all is death’s.
PARIS.
《》Have I thought long to see this morning’s face,
《》And doth it give me such a sight as this?
LADY CAPULET.
《》Accurs’d, unhappy, wretched, hateful day.
《》Most miserable hour that e’er time saw
《》In lasting labour of his pilgrimage.
《》But one, poor one, one poor and loving child,
《》But one thing to rejoice and solace in,
《》And cruel death hath catch’d it from my sight.
NURSE.
《》O woe! O woeful, woeful, woeful day.
《》Most lamentable day, most woeful day
《》That ever, ever, I did yet behold!
《》O day, O day, O day, O hateful day.
《》Never was seen so black a day as this.
《》O woeful day, O woeful day.
PARIS.
《》Beguil’d, divorced, wronged, spited, slain.
《》Most detestable death, by thee beguil’d,
《》By cruel, cruel thee quite overthrown.
《》O love! O life! Not life, but love in death!
CAPULET.
《》Despis’d, distressed, hated, martyr’d, kill’d.
《》Uncomfortable time, why cam’st thou now
《》To murder, murder our solemnity?
《》O child! O child! My soul, and not my child,
《》Dead art thou. Alack, my child is dead,
《》And with my child my joys are buried.
FRIAR LAWRENCE.
《》Peace, ho, for shame. Confusion’s cure lives not
《》In these confusions. Heaven and yourself
《》Had part in this fair maid, now heaven hath all,
《》And all the better is it for the maid.
《》Your part in her you could not keep from death,
《》But heaven keeps his part in eternal life.
《》The most you sought was her promotion,
《》For ’twas your heaven she should be advanc’d,
《》And weep ye now, seeing she is advanc’d
《》Above the clouds, as high as heaven itself?
《》O, in this love, you love your child so ill
《》That you run mad, seeing that she is well.
《》She’s not well married that lives married long,
《》But she’s best married that dies married young.
《》Dry up your tears, and stick your rosemary
《》On this fair corse, and, as the custom is,
《》And in her best array bear her to church;
《》For though fond nature bids us all lament,
《》Yet nature’s tears are reason’s merriment.
CAPULET.
《》All things that we ordained festival
《》Turn from their office to black funeral:
《》Our instruments to melancholy bells,
《》Our wedding cheer to a sad burial feast;
《》Our solemn hymns to sullen dirges change;
《》Our bridal flowers serve for a buried corse,
《》And all things change them to the contrary.
FRIAR LAWRENCE.
《》Sir, go you in, and, madam, go with him,
《》And go, Sir Paris, everyone prepare
《》To follow this fair corse unto her grave.
《》The heavens do lower upon you for some ill;
《》Move them no more by crossing their high will.
[Exeunt Capulet, Lady Capulet, Paris and Friar.]
FIRST MUSICIAN.
《》Faith, we may put up our pipes and be gone.
NURSE.
《》Honest good fellows, ah, put up, put up,
《》For well you know this is a pitiful case.
FIRST MUSICIAN.
《》Ay, by my troth, the case may be amended.
[Exit Nurse.]
Enter Peter.
PETER.
《》Musicians, O, musicians, ‘Heart’s ease,’ ‘Heart’s ease’, O, and you will have me live, 《》play ‘Heart’s ease.’
FIRST MUSICIAN.
《》Why ‘Heart’s ease’?
PETER.
《》O musicians, because my heart itself plays ‘My heart is full’. O play me some merry 《》dump to comfort me.
FIRST MUSICIAN.
《》Not a dump we, ’tis no time to play now.
PETER.
《》You will not then?
FIRST MUSICIAN.
《》No.
PETER.
《》I will then give it you soundly.
FIRST MUSICIAN.
《》What will you give us?
PETER.
《》No money, on my faith, but the gleek! I will give you the minstrel.
FIRST MUSICIAN.
《》Then will I give you the serving-creature.
PETER.
《》Then will I lay the serving-creature’s dagger on your pate. I will carry no crotchets. 《》I’ll re you, I’ll fa you. Do you note me?
FIRST MUSICIAN.
《》And you re us and fa us, you note us.
SECOND MUSICIAN.
《》Pray you put up your dagger, and put out your wit.
PETER.
《》Then have at you with my wit. I will dry-beat you with an iron wit, and put up my iron dagger. Answer me like men.
《》    ‘When griping griefs the heart doth wound,
《》      And doleful dumps the mind oppress,
《》    Then music with her silver sound’—
《》Why ‘silver sound’? Why ‘music with her silver sound’? What say you, Simon Catling?
FIRST MUSICIAN.
《》Marry, sir, because silver hath a sweet sound.
PETER.
《》Prates. What say you, Hugh Rebeck?
SECOND MUSICIAN.
《》I say ‘silver sound’ because musicians sound for silver.
PETER.
《》Prates too! What say you, James Soundpost?
THIRD MUSICIAN.
《》Faith, I know not what to say.
PETER.
《》O, I cry you mercy, you are the singer. I will say for you. It is ‘music with her silver 《》sound’ because musicians have no gold for sounding.
《》      ‘Then music with her silver sound
《》      With speedy help doth lend redress.’
[Exit.]
FIRST MUSICIAN.
《》What a pestilent knave is this same!
SECOND MUSICIAN.
《》Hang him, Jack. Come, we’ll in here, tarry for the mourners, and stay dinner.
[Exeunt.]
〜〜〜
〜〜〜 [☆ Next Title ☆]
【 ACT V. 】
【 SCENE I. 】  Mantua. A Street.
〜〜
…  
〜[Excerpt from above 【project-gutenberg】]


〜[上記 【project-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  

第2幕
合唱.                 
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭 
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭  
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場                    
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室     
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室 
第4場 キャピュレット家の広間 
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。           ←〈今回の紹介〉

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
【第4幕 】
〜〜〜
〜〜
【 第5場 】ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。
〜〜
ジュリエットの寝室。 ジュリエットの寝室、ベッド上のジュリエット  
〜〜
看護婦登場。
看護婦.
《》奥様 何ですか、奥様! ジュリエット! ジュリエット!
《》なぜだ、子羊よ、なぜだ、ナメクジめ
《》愛しい人よ! 奥様! 愛しい人よ! なぜだ、花嫁よ
《》何よ、何も言わないの?一週間眠りなさい。
《》一週間は眠りなさい。次の晩はきっと眠れるわ。
《》パリ郡は休息所を設けた
《》次の夜、あなたは少ししか休めない。神よ、お許しください。
《》結婚してアーメン。彼女はぐっすり眠っている
《》起こさないと 。奥様 奥様
《》郡がベッドにお連れします
《》彼はきっとあなたを怖がらせるわ。そうでしょう?
《》服に着替えて、また寝るの?
《》私が起こしてあげないと。 お嬢様 お嬢様! お嬢様!
《》助けて! お孃様はお亡くなりに
《》ああ、よく生まれた日だ
《》"アクア・バイタ "だ! 閣下 ご婦人
レディ・キャピュレット登場
レディ・キャピュレット
《》何騒いでるの?
看護婦
《》哀れな日です
キャピュレット婦人.
《》どうしたの?
《》見て、見て!
《》見て、見て! 重い日だわ!
《》キャピュレット夫人!
《》私よ、私よ! 私の子、私の唯一の命よ。
《》生き返れ、顔を上げろ、さもないと私も死ぬ
《》助けて! 助けを呼んで。
キャピュレット登場。
キャピュレット
《》恥を忍んで、ジュリエットをお連れなさい。彼女の主がおいでです。
看護婦.
《》彼女は死んだ、騙された、死んだのだ!
レディ・キャピュレット
《》彼女は死んだ、欺かれた、死んだ、死んだ
カピュレット.
《》はぁ! 会わせて! 彼女は冷たくなっている
《》血は沈んで関節は硬い
《》命とこの唇は長く離れている。
《》死は時ならぬ霜のように
《》野で最も甘い花の上に
《》看護婦さん
《》嘆かわしい日よ!
レディ・キャピュレット.
《》哀れな時よ
《》哀れな時よ!
《》死が私を嘆かせた
《》私の舌を縛り、話そうとしない
ローレンス修道士とパリスが音楽隊を連れて登場。
ローレンス修道士
《》さあ、花嫁は教会に行く用意ができているか?
カピュレット.
《》行く用意はできているが、二度と戻らない
《》息子よ、結婚式の前夜
《》花嫁に死が訪れた。そこに彼女は横たわっている
《》"花 "であった彼女は、"彼 "に堕とされた。
《》死は私の婿であり、死は私の相続人である
《》死は私の婿であり 死は私の相続人である。私は死ぬ。
《》生も、生きることも、すべては死のもの。
パリ
《》今朝の顔を見て思った
《》このような光景を私に見せてくれるの?
カピュレット夫人
《》呪われた、不幸な、惨めな、憎むべき日
《》かつて見た最も惨めな時間
《》巡礼の旅は続く
《》しかし、たった一人の、かわいそうな、愛する子供が
《》喜びと慰めは一つ
《》残酷な死がそれを奪った
《》哀れ!
《》哀れ、哀れな、哀れな、哀れな日よ
《》最も嘆かわしい日、最も悲しむべき日
《》今までに見たこともないような
《》神よ、神よ、神よ、憎むべき日よ
《》今日ほど暗い日はない
《》哀れな日、哀れな日
パリ
《》惑わされ、離婚され、不当に扱われ、唾棄され、殺された。
《》最も憎むべき死、あなたに惑わされた
《》残酷で残酷なあなたに、打ちのめされた
《》愛よ! 命よ!命ではなく、死の中の愛よ!
カピュレット.
《》苦悩し、憎しみ、殉教し、殺された
《》不愉快な時よ、なぜ今なのか
《》私たちの厳粛な時を殺しに、殺しに?
《》子供よ、我が子よ、我が魂よ 我が子よ
《》汝は死んだ 、我が子は死んだ
《》我が子と共に喜びも葬られた
ローレンス修道士
《》平安あれ、恥ずべきことだ 、混乱は治らない
《》混乱は治らない 天とあなた自身は
《》この美しい乙女は天のもの
《》そして乙女のために
《》あなたは彼女の一部を死から守れなかった、
《》天は永遠の命に分け前を与える
《》あなたが最も求めたのは彼女の昇進だった
《》天は彼女の昇進を望んでいた
《》彼女が昇格するのを見て泣く
《》雲の上 天国のように
《》我が子を愛するあまりに
《》彼女が元気だというのに、気が狂いそうになる
《》結婚生活を長く続けても、結婚生活はうまくいかない
《》若くして死ぬのが最高の結婚だ
《》涙を乾かしてローズマリーを刺せ
《》涙を乾かして ローズマリーを刺して
《》最高の装いで彼女を教会へ
《》自然は私たちに嘆くよう命じるが
《》自然の涙は理性の喜びだから
カピュレット
《》私たちが祝祭を定めたものは
《》われわれが祝祭を命じたすべてのものが、葬式に変わる
《》私たちの楽器は憂鬱な鐘に
《》私たちの結婚式の歓声は悲しい埋葬の祝宴に
《》私たちの荘厳な賛美歌は不機嫌な悲歌に変わる;
《》花嫁の花は埋葬された屍のために咲く
《》花嫁の花は埋葬された屍のために咲く
ローレンス修道士
《》卿、お入り下さい、奥様もご一緒に
《》そしてパリス卿、皆さん、準備を
《》この美しい棺を墓場まで追いかけるのです
《》天罰が下る
《》天の高き意志に逆らって、天を動かすな
[ キャピュレット、キャピュレット夫人、パリス、修道士は退場]
第一楽士
《》信仰よ、パイプを置いて立ち去りましょう
看護師
《》正直に言って、良い人たちだ、ああ、立て、立て、
《》これが哀れな事件であることはよくご存知でしょう
《》これは哀れな事件なんだ
第一楽士
《》私の忠誠で、この事件は 修正されるかもしれません
[看護婦は出て行く]
ピーター登場。
ピーター.
《》音楽隊よ、音楽隊よ、'心のやすらぎ'を、'心のやすらぎ'を、'心のやすらぎ'を、奏でなさい、私を生かしたいのなら、'心のやすらぎ'を。
《》''心のやすらぎ''を演奏せよ。
第一楽士
《》なぜ''心のやすらぎ''なんだ?
ピーター.
《》音楽家よ、私の心そのものが'私の心は満たされている'を奏でるからだ。 僕を慰めるために陽気なダンプを演奏してくれ。
第一楽士
《》今は演奏する時ではない
ピーター.
《》それじゃ、やらないのか?
第一楽士
《》しない
ピーター.
《》それなら、音を出してあげよう。
第一楽士.
《》何をくれるんだ?
ピーター.
《》お金じゃない! 吟遊詩人を差し上げましょう。
第一楽士
《》それなら、奉仕する生き物をあげよう
ピーター.
《》それなら、その短剣をお前の胸に刺そう。私は股引を持たない。私はあなたを守ります、あなたを守ります。 私のことをご存知ですか?
第一楽士
《》そして、あなたは私たちであり、私たちの仲間である。
第二楽士
《》短剣を立て、機知を出せ。
ピーター.
《》それなら、私の機知でお前をやっつけよう。 鉄の短剣を立てて、鉄の機知でお前を打ちのめす。 男らしく答えなさい。
《》    「悲嘆にくれるとき、心は傷つく、
《》      憂鬱な憂鬱が心を圧迫する、
《》    その時、音楽は銀の音を奏でる」。
《》なぜ「銀の音」なのか? なぜ「銀の音を奏でる音楽」なのか? どうだ、サイモン・キャトリング?
第一楽士
《》結婚してください 銀の音は甘いからです
ピーター.
《》プレイト どうする、ヒュー・レベック?
第二楽士
《》"銀の音 "と言ったのは、音楽家が銀のために音を出すからだ。
ピーター.
《》プライツも! どうだ、ジェイムズ・サウンドポスト?
第三楽士
《》信仰心、何と言ったらいいかわからない。
ピーター.
《》ああ、私はあなたに慈悲を叫びます、あなたは歌手です。 あなたのために言おう。 それは『銀の音による音楽』です。
《》      では、銀の音で音楽を。
《》      音楽は銀の音で奏でる
[退場]
第一楽士
《》なんという疫病神だ!
第二楽士
《》吊るせ、ジャック。 弔問客を待たせて 夕食にしよう
[退場]
〜〜〜
〜〜

〜〜[☆この続きは何れ… ☆]
【第5幕】
【第1場】  マンチュア。通り。
〜〜






〈リンク①〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』一覧のはじまり






〈リンク②〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】





〜〜
〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜〜
〜〜〜
〜〜

いいなと思ったら応援しよう!