こうやって「日本人の英語」が生まれる
[これの続きです]
今、私たちは、中1の 10月にいます。
ガイジン女性の落語家について、ふたりは話しています。
ウワァァ-----。゚(゚´Д`゚)゚。-----ン!
ああ「日本人の英語」さくれつしてます。
Do you know her?
カイトくんその英語って、メグにはこんな風に聞こえているよ。
このひととは知り合い?
カイトくんあなたはこう言いたいのよね?
このひと **のこと** は知ってるかな?
(Do you know **of** her?)
このように「of」を挟んでちょうだい。
ああそれから、
She usually speaks English, but she sometimes speaks Japanese.
カイトくんあなたのいいたいことはわかるつもりだけど、その英語はメグにはきっと
彼女は普段は英語を話すけど、ときどき日本語を話してしまうんだ
と聞こえているので、
彼女は英語話者だけど、日本語も上手なんだ
(She is an English speaker and is also fluent in Japanese.)
と言うと、正しく伝わると思う。
[続く]
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?