見出し画像

韓国人名の漢字表記をやめろ

韓国は漢字を使わないそうだ。

『今こそ、韓国に謝ろうそして、「さらば」と言おう』(百田尚樹著)でもあるように、日韓併合時の識字率は10%以下だったとのこと。

そして、その10%以下の人々とは特権階級であり、その特権階級は漢文を使っていたそうだ。

文字を知らない庶民に文字を教えたのは、なんと驚くべきことに日本だったと。

それも、なんやかんやあってそれまで使われてなかったハングルを復活させて当時の朝鮮人に教えたのが日本だと言うではありませんか!

この本を読んだ当時は驚きました。

日韓併合時にはすでに庶民は漢字を読めなかったのだ。

そして、朝鮮人は日本人の作った教科書でハングルを学んだのだ。

韓国人は漢字が読めない。
せいぜい自分の名前の読み方を知ってる程度らしい。

読めないのになぜか名前を漢字で書きたがる。
またあれか?
宗主国さまや憧れの島国様への劣等感なのかな?

まぁ漢字で名前を書きたいなら個人的にでやってくれれば問題ない。

ところが、最近のテレビや新聞・雑誌では半島人の名前を漢字で書いたままルビを振らないことが多いのだ。

金慶珠

この人物の名前を読めるだろうか。

キンケイジュ。
そう読ませるならまだ許せる。

だが、これをキムキョンジュと読ませることを強いるのがいまの日本のマスゴミだ。

こんなもん読めるかよ(笑)

半島人の名前はカタカナ表記に統一しろ

読めません。
一般の日本人には金慶珠をキムキョンジュとは読めない。

私はこの厚化粧のオバサンの名前を何度見ても覚えられない。

この漢字とその読みが、私の知っている音ではないのでなかなか記憶に定着しないのだ。

日本人に読めもしない『読み』を強いる。
ここは誰の国ですか?

日本人の国なんだから、日本人が読めるようにしてください。

どうせ漢字が読めない人たちの名前なんだから、わざわざ漢字なんか使わずカタカナ表記でいいじゃないか。

あまりこの件について提案する人がいないのだが、私は韓国人の名前はカタカナ表記に統一するよう要望したい。

漢字使いたいなら自国でどうぞ。
外国に来てまで面倒かけないでくださいませ。


いいなと思ったら応援しよう!