英語ネタ(18)Breaking News September 18, 2024
China and Russia are ramping up joint military drills. What’s their end goal?
昨日に引き続き、CNNの記事についてです。
上の文章は該当記事の題名です。
BBCも目を通していますが、イギリス英語だからなのか、少し読みにくい感じがします。
ramp up
日本語訳わかりますか?
私は分からなかったので調べました。
ちなみに英検1級のPart1(語彙力)のデータチェックしてみましたが“ramp”は未出題でした。
(万が一、漏れがあったら申し訳ありません)
似たような単語だと“rampage”や“rampart”が過去に出題されています。
中国とロシアの関係やその行動は常に世界に影響を与えています。
どちらの国も広大な国土と兵力を有しており、日本をはじめ世界中の地域で周辺国に影響を与えています。
また、「ヒズボラの通信機器爆発」といったBreakingnewsも飛び込んできています。
イスラエル情勢も不安が続くどころが、益々泥沼状態になって行きそうです。
日本は平和で安全なので、このようなニュースに疎くなりがちです。
しかし、世界は貿易や経済活動を通じて繋がっています。
英語学習も兼ねて、海外情勢について英語で触れておくことはとても重要なことだと思います。
記事にあった気になる単語やフレーズは以下の通りです。
launched globe-spanning drills
touted deepened strategic coordination
geopolitical tensions
in concert with
reciprocate with
尚、冒頭の“ramping up”についてですが、日本語の意味を調べたうえで記事に目を通し「こういうことをramp up」と言うんだなと感じました。
次、目にしたときに反応できるかは、また別問題ですが。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?