見出し画像

恥ずかしい照れくさい恥をかくの韓国語表現

쑥쓰

(쑥쓰)

ツイッターの翻訳では
よもぎ
Papagoでは
よもぎす

こう訳されて意味不明だったので

Google検索🔍で
쑥쓰 意味と調べてみると


これだ!!

文脈からして
この照れくさい、ちょっと恥ずかしい
この感じがぴったりで

なるほどその略だったのかと

自分が書くとすると照れるを(照)と
やるような感じかなと

実際に話す場合は
쑥스럽다
となるけれど

文章でその人が言っているのではなく
そう見えることを文言で表現しているという感じですね

ぷっくろったー
ちゃんぴぇー
すすろったー

ぜんぶ恥ずかしいを表すけれど
それぞれシチュエーションや使うポイントが違うんですね

このサイトが分かりやすかったです
ありがとうございます


Q) "부끄럽다"と "쑥스럽다"と창피하다はどう違いますか?

A) 부끄럽다はただ「恥ずかしい」もしくは「照れくさい・良心の呵責に苦しむ」時も使いますが、

쑥스럽다は恥をかく意味は無く、照れくさい・くすぐったい意味でよく使います。

창피하다は「恥をかき、恥ずかしすぎて顔を上げることができない」の意味が強く「本当に恥ずかしい、恥をかいてその場から離れたい」時、使います。

ミリネの韓国語達人



Twitterはこれなんだろう?どういう意味なんだろう?と興味がわくものばかりでお勉強素材の宝庫ですね

よくきゃーちゃんぴぁだー
ぷっくろぉー
とか言ってるのは聞いたりしていてそれもかわいいなと思って見ていたけど
それを見たオタクが文章で表現する時はこうなるのか…などw

もう一個やっているオタクのnoteの方で書こうかと思ったのですが
ちょっとお勉強モードなのでこちらに記しておきます
📝

実際に読んでる人ってほとんどいないと思うから別にいいやと役にたつタイミングで受け取ってくれる人がいればとそちらのnoteの記事も貼っておきます


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?