3.〜和訳・意訳その1〜.SPARKS「Big Surprise」
歌詞
〜Aメロ〜
No use in our pretending we don't know what we know
(知っていることを、知らないふりしたって無駄だよ)
We know a lot of things
(僕らはたくさんのことを知っている)
I know each muscle on your back and every toe
(君の背中の筋肉一つ一つと、全ての足の指についても知っている)
But you're held out on me
(でも君は隠し事をしているね)
I can tell from your eyes
(目を見ればわかるよ)
Disguising the ace that you hold
(君の持っているエースのカードに化けてやる)
〜コーラス〜
I want a big surprise tonite
(今夜僕は驚かせたい)
A big surprise tonite
(とてつもなく大きなやつで)
It's boys meets girl and here we go once again
(男と女が出会う、さあ行こう)
Where is that yankee ingenuity
(ヤンキーの創意工夫はどこへ行ったんだ)
〜Aメロ〜
Somebody told me how the motion picture would end
(誰かが僕に映画のネタバレをしてきた)
I turned and glared at them
(僕は振り返り、彼らを睨みつけた)
And then i read the way the world was going to end
(そして、世界がどのように終わるのか予言した)
With a whimpering sound. Not a banging away
(銃は使わないで、泣き叫ぶことによってね)
I'm sorry. I gave it away
(ごめんね。もう無理だ)
〜コーラス〜
I want a big surprise tonite
(今夜僕は驚かせたい)
A big surprise tonite
(とてつもなく大きなやつで)
It's boys meets girl and here we go once again
(男と女が出会い、もう一度行こう)
Where is that yankee ingenuity
(ヤンキーの創意工夫はどこへ行ったんだ)
Break the rules and make a fool out of me
(ルールを壊し、僕をバカにしろ)
where is yankee ingenuity right now
(ヤンキーの創意工夫は何処へ)
学習したこと
No use・・・無駄だ
toe・・・・・足の指
held out on~・・〜に隠し事をする
can tell (from~)・・・(~から)識別できる
Disguising・・変装する
glared at ~・・〜を睨みつける
whimpering・・泣き叫ぶ
banging away・・発砲する
make a fool out of~・・〜をからかう
ヤンキーの創意工夫・・産業革命あたりの時代のアメリカでは、自らが開発するのではなく、欧州人が作ったものに技術改良を加得ることで産業を育てていた。その才能のことをいう。
感想
Sparksの7枚目のアルバム「introducing」から「Big surprise」。
とても良いアルバム。
爆発寸前の怒りを感じる。
ドキュメンタリー映画「Sparks Brothers」でこのアルバムについて、当時のイギリスに蔓延するパンクの波には合っていなかったと語っていたけど、歌詞を見ると十分パンクなエネルギーが満ちている気がする。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?