見出し画像

You can make it!! 時事英語【#019 scratch-ones-head】

【scratch one's head】

▼「困惑する」(※one's には名詞や代名詞の所有格が入る)
▼scratch one's head は文字通りに言えば「~の頭を掻く」ですが,そこから「困惑する」という意味が派生しました。
▼また,ここから派生した名詞として head(-)scratcher という単語もあります。これは「悩ませるもの」⇒「難問」という意味です。

◆この回は『CNN ENGLISH EXPRESS』とのタイアップ企画で,『CNN ENGLISH EXPRESS』2014年12月号で紹介された表現の中から選んで解説しました。

【例文】
[019-1] And in that sense, I think many of...many of them today are, kind of, scratching their heads, a bit flabbergasted at the president's comments.
(そうした意味で,彼らの多くは今日,大統領の発言になんというか困惑し,ちょっと面食らっていると思います。)
出典 『CNN ENGLISH EXPRESS』2014年12月号,p.127
□□ sense 意味
□□ kind of ちょっと・いくぶん
□□ flabbergasted at~ ~に面食らう
[019-2] Thanks to Instagram we now know that "Grey's Anatomy" star Ellen Pompeo and her husband Chris Ivery are the parents of a new daughter, Sienna May. If you are scratching your head at that don't worry ー Sienna May was born via surrogate and the couple kept the news to themselves.
(インスタグラムのおかげで私たちは今,「グレイズ・アナトミー 恋の解剖学」のスター,エレン・ポンピオと夫のクリス・アイヴェリーが,新しい娘,シエナ・メイの両親となったことを知っている。もしあなたがそのことに困惑しているとしても,心配しなくていい。シエナ・メイは代理母を通じて出産し,夫婦はその知らせを秘密にしていたのだから。)
出典 http://marquee.blogs.cnn.com/2014/10/03/ellen-pompeos-new-baby-and-other-news-to-note/
□□ thanks to~ ~のおかげで
□□ anatomy 解剖学
□□ via~ ~経由で・~を通じて
□□ surrogate 代理人(ここでは「代理母」)
□□ keep ~ to oneself ~を秘密にしておく
[19-3] Still, in a world where this head-scratcher remains prevalent, Speech Debelle (real name Corynne Elliot) must be one of the most convincing arguments for its existence.
(それでも,この難問が広く行き渡ったままの世界では,スピーチ・デベル(本名・コリーヌ・エリオット)がその存在を裏付ける最も説得力のある主張の一つになるに違いない。)
出典 http://www.bbc.co.uk/music/reviews/x5x2
□□ still [文頭で]それでも
□□ remain ~のままである
□□ prevalent 広く行き渡っている
□□ convincing 説得力のある
□□ argument 主張
□□ existence 存在

▼019の解説は以上です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?