The Way Keke Speaks

The Way Keke Speaks

There's a lot of talk about Keke's speaking mannerisms, such as a few mistakes and a bit peculiar intonations, but what I want to point out here is something else.

She calls her mother お母さん instead of 母 and her sister お姉さん, 姉. That's not so weird if it is regarded alone, but when you look at it as a whole, a strange point emerges.

Calling your mother お母さん when speaking to someone out of your family is considered childish. Still, many young people do so, and there seems to be an atmosphere that allows it. In some situations, that child-look behavior even makes you look charming.

However, that is the case for Japanese native speakers. Considering the student from Shanghai speaks Japanese fluently and even uses honorific and foul words correctly, she must have learned 'correct' Japanese and mastered it. She, basically, can't make the mistake of choosing inappropriate terms for the situation.

I guess she recognizes but can't correct this type of error, or perhaps she calls so on purpose even though she knows the right way.

The blue-eye girl is almost perfect in her second language but, only in one respect, she behaves wrong, just like young Japanese people do. I love this tiny flaw. Don't you think it's cute?

There's nothing wrong with loving some traits easy to see, like チョコわたるしみ or 素晴らしい声の人. However, I believe it's also worth paying attention to the ones buried in a little more obscure places.

可可のしゃべり方

可可は母親のことを「お母さん」、姉のことを「お姉さん」と呼んでいました。

日本語を流暢に話し、敬語どころか罵り語まで正しく使い分けることを思うと、彼女がこの手の間違いをするとは考えにくいんですよね。だって「正しい」日本語を学んで、習得しているはずなので。

これが日本の女の子なら、普段使っている呼び名がつい出てしまうのはわからないでもないのです。でも彼女の場合、家族を呼ぶのは中国語でしょう。そのセンもありえません。

間違って覚えていて直すに直せないのか、わざとなのか……。

理由はともあれ、日本人と同様に間違う点が、ネイティヴじゃないからこその彼女のチャームポイントにならないかなって。そう思うんですよね。「チョコわたるしみ」だって悪くはないですけど、こういった些細なところも可愛くないですか。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?