見出し画像

ワンピース on Crunchyroll

こんにちは。

30年も前の話ですが、私が昔英語を勉強していた頃は、テレビで放映されていた洋画をビデオって、そのSubtitle(字幕)を見て英語を勉強したりしていました。

今はYoutubeを始め、たくさんの媒体が教材になるので便利ですね。

いろんな媒体の中から、Amazon Primeを利用して、英語を勉強されている方もいらっしゃるのかなと思うので、Amazon Prime-Crunchyrollのサブタイトルについてお話をさせてください。

結論から言うと、

Crunchyrollを使っての英語の勉強をする時は、注意が必要です。

アメリカの口コミのサイトでも多くの方が投稿していますが
場面によって同じ単語が違うものに訳されていたあり、
場面に合っていない訳が入っている事もあり、、誤訳があります^^:


Redditという投稿サイトにレビューが載っているので
ご興味のある方は、こちらからどうぞ(英文)↓

https://www.reddit.com/r/Crunchyroll/comments/18jvrb2/amazon_prime_crunchyroll_terrible/


私と息子は現在One Pieceに絶賛ハマり中:)
マリンフォードのエピソードは何度号泣しただろう、、、
共感して下さいますか?🙋‍♀️
シーズン10に入ってから、Crunchyrollで見ているのですが
和訳の間違いが目立って。。思わずメモってしまいましたww

こんな感じです↓

やめろ!! →  Oh Judy!
覇気 →  Hockey       ホッケーって! Σ٩(๑⊙Δ⊙๑)۶
ビブレカード →  Fever card   お熱が出ちゃうカード(笑)
(魚の)アンコウ →  Uncle   これはなんか納得^^
竜宮城 →  Ryoko Palace 
なみ →  Mommy、Naomi, Tammy等
玉手箱 →  Tomato Box トマト箱!(笑)


これはほんの一部、、
全く違った意味になっています。

今や世界のOne Piece。それがこんなことに。。
残念な思いですが、早めにCrunchyrollのサブタイトルが修正されることを祈り。。皆さんはNetflix等、きちんと訳されている媒体を利用して英語の勉強をされますように

余談ですが、One Pieceでよく出てくる覇気。日本人でしたら誰でも理解できる言葉ですがアメリカ人からすると、何???????といった感じのようです。説明をしてもそういった概念がないからでしょうか、うんーっとしっくりきていない様子でした。アニメを通じて、文化の違いを痛感しています:)

最後までお読みいただきありがとうございました!
よかったらスキ、フォローよろしくお願いします🙇‍♀️

素敵な1日をお過ごしください♪