卯年から英語連想② 『犬みたいに働く』=『休まず一生懸命働く』みたいな慣用句、十二支全部にあるのかしらん…👀? ➡ 今日は『子』だけで音を上げました💦
↓ 卯年ネタ、前回はコチラ ↓
戌年生まれの私、ふと疑問に思ったのは、
ザ・ビートルズの『ア・ハード・デイズ・ナイト』が
It's been a hard day's night
And I've been workin' like a dog
という歌い出しから始まるのですが、
『work like a dog』って、
直訳すると『犬のように働く』で、
慣用句(単語が2~3コくっついて元々とは
違う意味になる習慣的な言いまわしのこと)だと、
『一生懸命働く』か『奴隷のように働く』
で、
他の干支の動物にも慣用表現があるのか👀?
今回調べてみました。
(小学生だったら、冬休みの自由研究に出来そうだな~)
子(ね):Rat🐁 が使われている慣用句
・like a rat up a drain
直訳:排水管を走るネズミのように
⇒素早い動きで
・like a trapped rat
直訳:わなに引っかかったネズミのように
⇒袋のねずみで
・like a drowned rat
直訳:溺れたネズミのように
⇒濡れねずみ、ひどく落胆して
・like rats leaving the sinking ship
直訳:沈んでいく船から出ていくネズミのように
⇒渦中の会社や団体などを去る人のこと
・like a fat rat
直訳:肥ったネズミのように
⇒(エサをたっぷり食べていることから)成功している
※この曲だけなのかも疑惑。またはこの曲がスタートかも?
そして、
mouseはちっちゃくてかわいい感じで、
ratはドブネズミと聞けば、
この曲が浮かぶ世代でございます(^^♪
わー! この曲のことを書いている
英語ネイティブらしき方が、
いらっしゃいましたー! 親近感!
わわーッ! 🐁だけで、
1回のブログを納める目標文字数の1000文字を
越えてしまっております・・・
松の内にはどうにも終わりそうにありませんが、
十二支シリーズ、チマチマと書きたいなぁ・・・
to be continued… maybe yes!?
ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー・ー
私キッシーは、以下のようなサービスを通して、心ゆるまる時間を過ごさせていただいております。さらにご縁が拡がれば、さらにうれしゅうございますヾ(*´∀`*)ノ✨
ではでは、興味のある方に届きますように・・・はばぐったいむ!! しーゆーとぅもろー!!