
【英語・ちょー大人】無印のバナナバウム
自己責任で読み進めでお願いします。R指定で。
本日、日中のローソンで弊旦那が何か棒状のモノを握りしめ言い放ったのはこちら:
What is this “banana ぶっかけ”? (この”バナナぶっかけ“って何?)
自分日本人なので、この”ぶっかけ“部分がヤケに強調されて聞こえたんですよね。コンビニの真ん中で、バナナだし。
弊旦那が握りしめていたのは無印のバナナバウムでした。baumkuchen(バームクーヘン)はドイツ語だと思われます。まさか、日本のお菓子にドイツ語が書かれているとは露ほども思わないカワイソウな弊旦那。英語的な読み方をしたのだと思われますが、心の汚れた私には何かが間違って伝わってしまいました。疲れてるのかな?(言い訳)
と言うわけで、ゲイ用語でイワユル「ぶっかけ」は英語でcircle jerk(男性が集団で輪になり自慰行為をすること)と言います。
***
品性が疑われても仕方ないですが、いいかな?旅行中だし。
おまけ
思い出してので貼っておきます。女優さんは海外ドラマ『ビッグバン★セオリー』でお馴染みのメリッサ・ラウシュさん。ご両親の”circle jerk”の使い方が間違ってるって話です。
おまけのおまけ
baumkuchenですが、”baum"が木、”kuchen"がケーキで「木を模ったケーキ」ってことだと思うのです。なので無印がバウムと”木”の部分で読んでるって間違ってるって思うのは自分だけ?
本当はバナナのケーキなので「バナナクーヘン」なのでは??