見出し画像

「9つも離れた君との恋」の英語訳は?

Twitterで、WHITE JAMのSHIROSEさんの「9つも離れた君との恋」の英語訳について、問いかけがありました!

ちなみに、この「9つも離れた君との恋」は、メンバー(リーダー)のSHIROSEさんのソロ曲です。
耳に残るピアノの旋律と、SHIROSEさんのハイトーンボイス、加えて早口ラップがミックスされた、クラシック風なのにイマドキな感覚もある不思議な曲です。ぜひ聴いてみてください。

https://youtu.be/0tDyWvBPMlM

さて、お題に対しては、Google翻訳とDeepLを使って翻訳してみました。結果は以下のとおり。

【Google翻訳】
・9つも離れた君との恋
→Love with you nine away

・9歳も離れた君との恋
・9歳も離れたあなたとの恋
・年齢が9歳離れているあなたとの恋
→ Love with you 9 years away

【DeepL】
・9つも離れた君との恋
→(US) Love with you 9 years apart
→(UK) Love with you, nine away.

・9つも離れたあなたとの恋
→(US) Love with you 9 away
→(UK) Love with you nine away.

・9歳も離れた君との恋
→(US) Love with you 9 years apart.
→(UK) Love with you nine years apart.

・9歳も離れたあなたとの恋
→(US) Love with you who is 9 years away from me.
→(UK) Love with you nine years away.

・年齢が9歳離れているあなたとの恋
→(US) You are 9 years apart in age from me.
→(UK) ... in love with you, who are nine years apart in age.

・年齢が9歳離れている君との恋
→(US)I'm in love with you who is 9 years older than me.
→(UK) ... in love with you, who are nine years apart in age.

いろいろとつっこみどころはありますが...以下の疑問が湧いてきました。

1. 「9つ」、つまり歳(=years)なしで、ちゃんと意味が伝わるのか?それとも、ないまま曖昧な言い方のほうが良いのか?(作詞家さんの意図と、聴き手にどう受け取ってほしいかによるでしょうね…)

2. 人工知能が翻訳する際、数字の9と文字のnineを、どこで判断して使い分けているのか?(同様に、提供する文字情報として、どちらを好まれるのか)

3. apartとawayの使い分けと、そう判断した理由(どちらのニュアンスを重視するのか)

Googleで調べた単語の意味はこちらでした。

画像1

画像2

4. DeepLの「年齢が9歳離れている」場合は、(選択の余地なく!)older than meと年上設定になっているのは何故?今まで学習したデータ上、年上のことが多かったのでしょうか?

5. DeepLでの細かな表現の違いは、日本語のどの部分をキーに、学習データにどんな違いがあって生まれたのでしょうか?ピリオドの有無や数字表記、文になっていることなど、いろいろ気になる...

【結論】
ほんとざっくりとした結論ですみませんが、この1センテンスだけでもいろいろなニュアンスの違いがあります。だから、前後の歌詞とのつながりや整合性、曲全体の翻訳を見たうえでないと、この部分の正解だけを結論づけることはできませんね…

全体最適>部分最適ということです
٩( 'ω' )و
もちろん、オフィシャルな英語の歌詞は、そこもちゃんと考慮されているでしょうけどね!

一つ選ぶとすると、なんとなく文字の感じが好きなのはこれかな。
Love with you, nine away.

最後に、好きな感じに自作するとこちら。
I'm in love with you, 9 years away.

いいなと思ったら応援しよう!