見出し画像

[料理動画][英語書き起こし]キャラメルバターの動画

キャラメルバターを作る短い動画


を解説付きで紹介してみます。
まずこの動画の構成を日本語で説明しておきます。
投稿者は誰かの
①料理動画を見る
②投稿者がセリフを真似しながらそれを作ってみる
③採点する
という構成です。

①料理動画を見る部分

welcome to the cheeky caramels part1. This is the classic butter caramel recipe.

cheekyは「図太い」とか「遠慮の無い」みたいな意味みたいですね。ここで当てはめるなら「濃厚」みたいな感じでしょうか。

butterの発音がイギリスっぽいですね(bをしっかり唇を破裂させるところとか、tをキツく発音するところとか)


②投稿者がセリフを真似しながらそれを作ってみる


この絵が出てきたら投稿者の本編が始まります

I've never seen caramel scoop like that. Let's test out this recipe.

最初の「've」の部分は、今までどんな人と会話していても聞こえたことが無いので、neverとかseenのような過去分詞が聞こえたら「これ現在完了だな」と考えることにしています。(実際に会話しているときは言い終わってから時間軸をイメージするだけで、言葉でああだこうだは考えていません)

caramel scoopはキャラメルのスプーン1盛り、的な意味のようです。

test outはやってみる、です。testは「やってみる」test outは「やってみて結果を確かめてみたい」というニュアンスが強いようです。tryとtry outみたいですね。

(ここから反復なので聞こえた方を書きます)
160g of sugar and 100g of water to cover it.

up on the lid bring it to a boil

up on the lid(upon?)は蓋を載せていますが、直訳は「蓋の上に」だと思います。よく分かりません。

bring it to a boilは「沸騰させる」です。短い言葉なのに5単語も使うなんて英語は面倒くさいですね。

once the sugar is a golden color, kill the heat add 200 grams of heavy cream.

火を消すってkill the headって言うんですね。

heavy creamは生クリームです。料理動画で頻出。ところで、なんで生っていう和訳をしたんでしょうね??????????

Add in your butter and whisk until melted

whiskは「泡だてる」という動詞と「泡だて器」という名詞両方の意味があります。料理動画で頻出。

heat proof container place in the fridge to set
heat proof containerは耐熱容器。waterproofマスカラと同じ形ですね。

leaving you with a rich and delicious butter

the next day the caramel looks fully set
固まる・・・というか出来たというのをfully setと言ってるんですね。

we're gonna try to do the satisfying scoop they did in the video.
they did in the videoはscoopを修飾している言葉です。
「彼らが動画でやっていたscoop」です。

③採点する

the taste(s?)8.5 out of 10. Let me know what I did wrong, alright.
out ofは~中の です。what I did wrongはknowの目的語です。
what I 〇〇って良く使いますね。what I say (私が言ったこと)とかwhat you say(あなたが言ったこと)とか。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?