見出し画像

聖書日課(2024/9/21に与えられた聖句)

reading assignment:ローマ4:18-25 ユディト記2:1-13 losung箴言15:13 lehrtext:使徒言行録8:39 remind point:ローマ4:23-25 ユディト記2:1-13

”アッシリア人の王ネブカドネツァルの治世第十八年、第一の月の二十二日、王の宮殿において、かつて王が誓った、例の全域に対して制裁を加える話が持ち上がった。
王は側近の者全員とすべての高官を召集して、ひそかに抱いていた構想を皆に提示し、その地の罪悪を自ら数え上げた。
そして一同は、王自らの言葉に従わない者は一人残らず滅ぼすことを決議した。
アッシリア人の王ネブカドネツァルはこのように己の構想を明らかにし、軍総司令官で、自分に次ぐ地位にあるホロフェルネスを呼んで命令を下した。
「これより全地の主である大王は命令を下す。今、お前は予の前から出て行き、自らと共に武勇を誇る者、歩兵十二万と、多数の騎馬および一万二千の騎兵を率いて、
西方に向かい、その全域を討て。彼らは予の言葉に従わなかったからだ。
土地と水を用意しておくようにと彼らに告げよ。やがて予が怒りに燃えて彼らに臨み、予の兵士らの足でその地の面をくまなく覆い、彼らを兵士らの略奪に委ねるからである。
そうなれば負傷者たちは谷間を埋め尽くし、どの小川も河も死人で満ち、溢れるであろう。
そして、予は捕らえた者をはるか地の果てまで引いて行く。
さあ、お前は行って、予より先に彼らのすべての領土をことごとく攻め落とせ。彼らはお前に降伏するであろう。そうしたら、懲らしめの日に向けて、彼らを予のために捕らえておけ。
お前のすべての地において、従わない者を見過ごさず、彼らを殺戮と略奪に任せよ。
予は自らの命と王国の権威に誓って言う。予は語ったことを自らの手で行う。
お前は自分の主君の言葉に一つもたがえることなく、必ず自分に命じられたとおりに完遂せよ。それを遅れることなく成し遂げよ。」" (ユディト2:1-13) 原文(LXX)[1] Καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ δευτέρᾳ καὶ εἰκάδι τοῦ πρώτου μηνὸς ἐγένετο λόγος ἐν οἴκῳ Ναβουχοδονοσορ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐκδικῆσαι πᾶσαν τὴν γῆν καθὼς ἐλάλησεν. [2] καὶ συνεκάλεσεν πάντας τοὺς θεράποντας αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς μεγιστᾶνας αὐτοῦ καὶ ἔθετο μετ᾽ αὐτῶν τὸ μυστήριον τῆς βουλῆς αὐτοῦ καὶ συνετέλεσεν πᾶσαν τὴν κακίαν τῆς γῆς ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, [3] καὶ αὐτοὶ ἔκριναν ὀλεθρεῦσαι πᾶσαν σάρκα οἳ οὐκ ἠκολούθησαν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ. [4] καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ἐκάλεσεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Ἀσσυρίων τὸν Ολοφέρνην ἀρχιστράτηγον τῆς δυνάμεως αὐτοῦ δεύτερον ὄντα μετ᾽ αὐτὸν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν [5] Τάδε λέγει ὁ βασιλεὺς ὁ μέγας, ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς Ἰδοὺ σὺ ἐξελεύσῃ ἐκ τοῦ προσώπου μου καὶ λήμψῃ μετὰ σεαυτοῦ ἄνδρας πεποιθότας ἐν ἰσχύι αὐτῶν, πεζῶν εἰς χιλιάδας ἑκατὸν εἴκοσι καὶ πλῆθος ἵππων σὺν ἀναβάταις χιλιάδας δέκα δύο, [6] καὶ ἐξελεύσῃ εἰς συνάντησιν πάσῃ τῇ γῇ ἐπὶ δυσμάς, ὅτι ἠπείθησαν τῷ ῥήματι τοῦ στόματός μου, [7] καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς ἑτοιμάζειν γῆν καὶ ὕδωρ, ὅτι ἐξελεύσομαι ἐν θυμῷ μου ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ καλύψω πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς ἐν τοῖς ποσὶν τῆς δυνάμεώς μου καὶ δώσω αὐτοὺς εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς, [8] καὶ οἱ τραυματίαι αὐτῶν πληρώσουσιν τὰς φάραγγας αὐτῶν, καὶ πᾶς χειμάρρους καὶ ποταμὸς ἐπικλύζων τοῖς νεκροῖς αὐτῶν πληρωθήσεται· [9] καὶ ἄξω τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἄκρα πάσης τῆς γῆς. [10] σὺ δὲ ἐξελθὼν προκαταλήμψῃ μοι πᾶν ὅριον αὐτῶν, καὶ ἐκδώσουσίν σοι ἑαυτούς, καὶ διατηρήσεις ἐμοὶ αὐτοὺς εἰς ἡμέραν ἐλεγμοῦ αὐτῶν· [11] ἐπὶ δὲ τοὺς ἀπειθοῦντας οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου τοῦ δοῦναι αὐτοὺς εἰς φόνον καὶ ἁρπαγὴν ἐν πάσῃ τῇ γῇ σου. [12] ὅτι ζῶν ἐγὼ καὶ τὸ κράτος τῆς βασιλείας μου, λελάληκα καὶ ποιήσω ταῦτα ἐν χειρί μου. [13] καὶ σὺ δὲ οὐ παραβήσῃ ἕν τι τῶν ῥημάτων τοῦ κυρίου σου, ἀλλὰ ἐπιτελῶν ἐπιτελέσεις καθότι προστέταχά σοι, καὶ οὐ μακρυνεῖς τοῦ ποιῆσαι αὐτά.

πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·(Lev.11:4)
品詞
1 πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε·(プレーンアポトゥートーンウーファゲステ)しかしながら以下のものは、あなたたちは食べてはならない。

2 ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας·(アポトーンアナゴントーンメーリュキスモンカイアポトーンディケールーントーンタスホプラスカイオニュキゾントーンオンキステーラス)反芻するものや、蹄が分かれ、蹄が完全にわれているものである。

3 ὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·(ホンカメーロンホティアナゲイメーリュキスモントゥートホプレーンデオーディケーレイアカタルトントゥートヒューミン)ラクダに関しては、これは反芻が、蹄は分かれていないので、これはあなたたちにとって清くない。

レビ記11章4節。2024年8月10日朝の長浜公園散歩にて。コムクドリ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?