フスハーアラビア語 イダーファ表現に苦しみ悶える日々
今回はこちらの例文から。
هنا شباك التذاكل
(あそこにチケット売り場があります)
ニューエクスプレスの紙面では
هنا شباك التذاكر
(フナー シュッバーク ッタザーキル)
という読みがなが振られていました。
しかしながら、これ「ッタザーキル」じゃなくて「ッタザーキラ」なんじゃねえかな?と気になりまして。
PCでアラビア語の母音記号を付けるやり方がわからなかったので教科書直撮りで失礼します。
アラビア語フスハーには、イダーファ表現というものがあります。
●●の▲▲
と表現したい時、イダーファ表現を使います。
例えば上記例文で言えば「チケットの売り場」がイダーファです。
日本語とは順番が逆で、「売り場、チケットの」という並びになります。
イダーファ表現の目印は、
1.名詞が2つ(以上)続いている
2.先頭の名詞に定冠詞も不定冠詞(タンウィーン)もついていない
3.後続の名詞が属格(語尾がイ/インもしくはア/アン)
例文を見ると、シュッバーク(売り場)、ッタザーキル(チケット)と名詞が2つ続いているので「1」はクリア。
そして先頭の名詞シュッバークには定冠詞も不定冠詞もついていません。
なので「2」もクリア。
問題なのは「3」です。
後続の名詞なのに、「ッタザーキル」のように語尾が「ル」になってます。
正確にはウ母音じゃなくて無母音の「R」ですが、いずれにしてもイダーファの「ルール3」からは外れています。
どの解説サイト見ても「後続の名詞はつねに属格である」という説明ばかりがあるばかり。
それじゃあと、もしかして「ッタザーキル」の属格は無母音だったりするのか?と大正義linca.infoの「アラジン」でこの単語を調べますが、属格(所有格)の語尾はしっかり「ア」になってました。
因みにこの「アラジン」は「アラ(ビア語フスハー検索エン)ジン」の略なんじゃねーかなって勝手に思ってます。
ニューエクスプレスアラビア語の出版社は白水社。
白水社様のサイトで正誤表を見てみますが、該当の箇所は載っておらず。
誤植というでもなさそう。
万策尽きてきたところでそろそろGiveUpしてもいいですか!
初学者にとって、こういう「習ったのと微妙に違うぞ?」ってのが意外とやっかいな問題だったりします。
例外なら例外でいいんですが、その解説をしてるサイトなり教材を見つけないとスッキリできないというね。
もうなんなの。
解決できなかったので、お詫びといっちゃなんですがイダーファ表現変換手順を載せておきますね。
●●の▲▲
例)チケットの売り場
1.▲▲(売り場)の定冠詞、不定冠詞(タンウィーン)をとる
2.●●(チケット)に定冠詞をつける
3.●●(チケット)を属格にする
※順番は日本語と逆で●●(チケット)が後ろ ▲▲(売り場)が前
このような手順でイダーファ表現にできますよ。
以上、謎が謎を呼んで謎は謎のまま終わったアラビア語のイダーファ表現!でした。