見出し画像

言語化の罠。ワナワナ...

マスコミでお仕事したり
1万人以上読者がいる
メルマガを書いたりしているわたくしですが

1万人の読者全員に
わたしの頭のなかにあることが
正しく伝わっている
などとは夢にも思っておりません。


元も子もないことを言うようだけど
人はそれぞれ
受け取りたいように受け取るよ。


たとえば
英語で
「book」
と言ったとき
「本」という意味もあれば
「予約する」っていう意味もある。
(「ダブル・ブッキング」の「ブック」ね)

もともとは
予約帳(book)に名前を載せる
っていうコンセプトから
book=予約する
っていう意味になっているのだけど

一方、日本語の「予約する」を紐解くと
「予め」「約束する」
っていう概念から
できあがっていることば
っていうことがわかる。

こんな風に
たとえば
book
ひとつとってみても

日本語と英語には
その言葉が持っている
文化的背景や概念が違うってことが
明白なように

あなたとわたし

同じ日本語を使っているようで
まったく異なる
文化的背景や経験があるはず。

同じ日本人で
同じ日本語で
同じ日本文化圏にいるから
つい、
みんなも同じことを考えていると考えてしまいがちだけど
ほんとはみんな、少しずつ違う。
英語と日本語ほどは違わなくても。


だから
まずは
「わたしが伝えたいこと」が伝わらない!
と悩まないで。


それでも
できるだけ
伝えたいこと
伝えたいニュアンス
を伝えるヒントはある。

そんなことを
「じぶんブランディング」
個別セッションで
わたしも一緒に考えています。
(人によってポイントは違うからね)


うそじゃない
盛ってない
\\そのままなのに 魅力的//
わたしらしいわたしの見せ方
個別セッション

来週あたり、
12月分の募集を開始しますね~

いいなと思ったら応援しよう!