むかし書いた韓国コラム #267
秋夕前の話なのでいささか旧聞ではあるけれど、先月30日に鳩山由紀夫首相が宇宙飛行士の若田光一さんと懇談した席で、「あなたこそ宇宙人だね」と冗談を飛ばした。これに対し若田さんは「私は地球人です。首相はやはり宇宙人です」と切り返した。「宇宙人」のニックネームを持つ鳩山首相ならではのジョークだ。
しかし韓国語的に考えると、2人のうち「宇宙人」なのは若田さんのほうだ。「宇宙飛行士」は韓国語で「宇宙人(ウジュイン)」という。日本語の「宇宙人」は韓国語だと「外界人(ウェゲイン)」になる。
鳩山首相が就任した際、それを伝える韓国メディアは彼のニックネームを「外界人」とせずそのまま「宇宙人」としたところも多かった。まさかと思うが韓国人の間で鳩山首相が元宇宙飛行士だと思われてはいないだろうか。
【解説】
同じ漢字語でありながらこうした意味の違いがあるのが韓国語だ。「外界人」では日本人には意味がまったくわからないが、「宇宙飛行士」は漢字をそのまま韓国語読みしても韓国人に通じる。
(初出:The Daily Korea News 2009年10月5日号 note掲載に当たり解説を加筆しました。記事の内容は初出掲載当時のもので現在の状況とは異なる場合があります)