📙福澤諭吉.1888.「日本男子論」(段落42 終章)
✏️福沢諭吉「日本男子論」翻訳(旧仮名遣いからAIと意訳翻訳口語訳)
【標準日本語、敗戦後版】
福澤諭吉 『日本男子論』. 1888. 段落42終章
しかし今日、われわれは日本男子たちの奔放さを縛る縄を持たないまま、良家の女たちを西欧文明に直面させようとしている。果たして危険はないのだろうか。「居は志を移す」と言う。精神が堅固とは言えない女性たちの外見を整えるだけで、文明社会に導くことは、あたかも住処を変える様なものだ。住む場所が変わるとき、心得はどう変えれば良いのだろうか。たとえて言うなら、現代の若い女性が自分の父兄の品行に倣って行動する様になれば、どうなってしまうのだろうか。
試しに心に描いてみよう。「妻は正しく夫に倣い、花柳界の物陰で異性交遊、『昨夜は俺が夜更けに帰宅し面目なかったが、さて今夜は妻がどこへ行ってしまったのだろう』」などという奇妙な話になりかねない。こんなことになれば、どんなに心の広い男性でも世間に顔向けできぬほどの恥と恐怖を覚えるだろう。
しかし、女性も西欧文明を見聞し、その場に身を置き、活発に振る舞う様になる中、先ほど描いた想像が現実となったとしても、男性は恐怖を抱くべき立場にはない。すでに男の不品行は日本の不幸の根源、そこに女の不品行が加わっては日本にとって二重の不幸だ。男の不品行だけは責めないという有り様は、火に油を注ぐ結果となっている。道徳教育の浸透は喫緊の課題として取り組むべきだ。万難廃して、災悪の元を消滅させよ。
そして、男子の不品行を正すにあたり併せて取り組むべきは、女性の地位向上だ。これは新時代の考え方なので、今の日本では、まるで日本で初めての新しい家を建てるようなものだ。私はこの試みにはもとより賛成するだけではなく、あえて発起者であろうとしている。しかし、それ以前に燃え盛る大火事の様な問題が多すぎて、新たな骨組みで家を新築することには、未だに手が回っていない。従って、私が執筆できる限り、今後は日本の皆さんと一緒に、女性の立場を改善する活動に着手したい。
【DeepL Pro 訳版】
Nihon Danshi Ron: How Male Citizens Must Live in Modern Japan (by Yukichi Fukuzawa. 1888) - Final Installment #42
However, today, we are trying to expose the women of good families to Western civilization without having the rope to restrain the wildness of the Japanese men. Is there really no danger? It is said that “one's residence changes one's mind”. To lead women, whose minds are not so firm, to a civilized society by just making their appearance more presentable is like changing one's residence. When the place you live changes, how should your mindset change? For example, what would happen if young women today started to act like their parents?
Let's try picturing it in our minds. “The wife follows her husband's example and has a love affair in the shadows of the red-light district, and the husband says, 'I was embarrassed to come home late last night, but where could my wife have gone tonight? If this happened, even the most broad-minded man would feel such shame and horror that he would be unable to face the world.
However, as women also become familiar with Western civilization, and as they become active in the world, even if the imagined situation I just described were to become a reality, men would not be in a position to feel fear. Men's misconduct is already the root of Japan's misfortune, and if women's misconduct were to be added to that, it would be a double misfortune for Japan. The fact that only men's misconduct is not being blamed is pouring oil on the fire. The spread of moral education should be tackled as an urgent issue. Overcome all obstacles and eliminate the source of evil.
And, in addition to correcting the misconduct of men, what should be tackled is the improvement of the status of women. This is a new way of thinking for the new era, so in today's Japan, it is like building a new house for the first time in Japan. I not only agree with this approach, but I am also trying to be the one to initiate it. However, there are too many problems like a raging fire, and we have not yet been able to start building a new house with a new framework. Therefore, as long as I can write, I would like to start working with everyone in Japan to improve the position of women.
【旧仮名遣い】
福澤諭吉 『日本男子論』. 1888. 原文段落42終章
然るにここに支那学の古流に従って、女子のために特に定めたる教義あり。その義は諸書に記して多き中について、我が国普通の書を『女大学』と称し、女教の大要を陳のべたるものなるが、書中往々不都合にして解すべからざるものなきにあらず。例えば女子の天性を男子よりも劣るものと認したため、女は陰性いんしょうなり、陰は暗しなど、漠然たる精神論を根本にして説を立つるが如きは、妄漫無稽ぼうまんむけいと称すべきなれども、その他は大抵皆みな女子を戒めたる言の濃厚なるものに過ぎず。我輩がかつて戯れに古人の教えを評し、町家の売物に懸直かけねあるが如しといいしもこの辺の意味にして、『女大学』の濃厚苛刻かこくなる文面を正面より受取り、その極端を行わんとするは、とても実際に叶かなわざることなれども、さりとて教えの言として見れば道理に差支さしつかえあるべからず、ただ独り女子のみを責むることなく、男子をもこの教えの範囲内に入れて慎む所あらしむれば、その主義甚はなはだ美なるもの多し。
🥸 the "note" author's question:
Who was it that “deliberately failed to act” for 150 years? No modern Japanese translation published? Why?
There are parts of the Japanese text written in the old kana system that are completely incomprehensible. What on earth is
👉THIS...?(a website link embedded)
and
👉THAT?(another website link embedded)
Even with the audible.com audio, it's completely incomprehensible to modern Japanese language speakers. This is because the tense, subject and object are unclear under old Japanese kana writing system. It appears that post-war Japan, for 80+ years, even one professor, admitted the words of Yukichi Fukuzawa to recognize that “women are also people” after his passing.
Was the 150+ years of a school system that has been receiving subsidy money, funded by tax revenue? YES.
Were the the majority of schools' decision makers women? NO.
However, at this point, non idiotic tax payers do understand that, certain Fukuzawa's old writings were excluded from being the subject of translation, so that modern Japanese readers can NOT access.
Was it the purpose of for those involved in "inaction to translate"?
Why did Japanese scholars “deliberately" NOT fund to translate this Yukichi Fukuzawa's writing into modern Japanese”?
上記英文の和訳:現代日本語訳なき150年、『不作為』したの、誰?目的は?
旧仮名遣いの和文は不明瞭。なんだこりゃ。。。。Audible音声でも更に理解不能。時制、主語、目的語が不明瞭ゆえ。戦後整備の標準日本語に、80年間も!一人の教授も!5人の娘👰♀️👧👩👱♀️👩🦱‼️を持つ「ベテラン父さん」、福澤諭吉。
「娘の親、たる当事者」が「女も人」と1888年に伝えたものの。。。政府機関の意思決定者(100%男性)👨🎤🙅♂️が、完全否定に励んだ記録が複数の文献で確認できた。さらには、日本敗戦の1945年後も、日本政府関連機関(※)が積極的な「不作為」を行使したことは想像に難くない。だが、立証困難。
令和の女、今日も働き納税もする。。。で、🤑税も🤑も行き先は男性「長」の掌と懐へ9割流れる。。。それでも前を向けって😂。。。。どうやって?
親御達、こんな社会に生を賜りありがとう🙏諭吉没後の「 福澤思想全力否定」の政府禍で「1901年-1945年、3世代」日本人は戦乱期で生まれたけれど大量死。それに比べりゃあ、1945年以降「奇跡」の平和時代に感謝、今日もどうにか飯が食えてる🙇 。。。。昭和・平成・令和 娘のひとりより🖊️
(※)【日本政府関連機関: 税から助成金を受け取る学校法人もその1つ。意思決定者(90%以上男)だけで日々多数決👨🦳❣️「いいね〜!」❓❓❓)】
to be continued….
📕Reference & for your further understanding…..
福澤諭吉.『福沢諭吉作品集・44作品⇒1冊』 福沢 諭吉 (著) 形式: Kindle版
Naoko Nishizawa. Nihonfujin-ron. Keio University Press. 2003. Tokyo, Japan.
https://www.keio-up.co.jp/np/isbn/9784766408867/
Masamichi Komuro. Kindai Nihon to Fukuzawa Yukichi. Keio University Press. 2013. Tokyo, Japan
https://amzn.asia/d/bYADwwj
Helen Ballhachet. The Thought of Fukuzawa, Volume 3. Keio University Press. 2017. Tokyo, Japan.
Fukuzawa Yukichi on Women and the Family:Edited and with New and Revised Translations by Helen Ballhatchet (The Thought of Fukuzawa Vol.3)www.amazon.co.jp
7,700円(2024年09月14日 10:45時点 詳しくはこちら)
https://www.aozora.gr.jp/cards/000296/files/47293_34170.html .
Accessed on July 1, 2024.
Yukichi Fukuzawa. Fukuzawa Yukichi Kazoku-ronshu. Tokyo. Iwanami Shoten Publishers. 1999. Tokyo, Japan
Jiji-shinpo. Tokyo. Jiji-shinpo. January 13-January 24, 1888. Tokyo, Japan
https://www.keio-up.co.jp/kup/webonly/ko/jijisinpou/1.html
Yukichi Fukuzawa. Fukuzawayukichi-senshu Number 9. Iwanami Shoten Publishers. 1981. Tokyo, Japan.
Kokuritu Minzoku Hakubutsu-kan. Seisa no Nihon-shi (i.e. Gender Inequality in Japanese History). Shueisha International. 2021. Tokyo, Japan
Change in Japan Civil Code “Article 900 (4) is deleted”
https://www.moj.go.jp/MINJI/minji07_00143.html
Yasutoshi Kita. Fukuzawa Yukichi - Kuniwo sasaete kuniwo tayorazu. Kodansha. 2008. Tokyo, Japan.
↑ Audible/ audio book - what the heck is this recording?! Even a literate Japanese national can NOT understand the original wording of Yukichi Fukuzawa….. Modern Standard Japanese is modified far from what it was in the early 20th century…(a murmur by the "note" author).
※ Translated using Deepl Pro function using DeepL.com website.
※ Cover picture created by yamamotoshinya, a "note" creator; thank him/her for sharing this photo for use.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?