アニメで学ぶ英会話#7: 「ひよっこ/駆け出し」
今回も「第三飛行少女隊(The Third Aerial Girls Squad) #1」の中で使われている台詞です。
どこのひよっこ(たち)ですか? = Just who are those fledglings?
個人的には、よくぞ訳してくれました!
です。
キーは「fledgling(フレッジリング)」です。
あまり聞かないかもしれませんが、英語圏人の文書には時折散見される気がします。
でも、昔は意味が「巣立ちしたばかりのひな鳥 / 羽の生えたてのひな鳥」の意味しか知らず、どういう事といつも思っていました(笑)。
「fledgling」: 巣立ちしたばかりのひな鳥、未熟者、羽の生えたてのひな鳥、ひよっこ、新入り、青二才、駆け出し、新生、芽生え、創業まもない企業
なんですよね~
と言う私も、読んで意味はつかめても口語ではいまいち出てきたためしがありません。
ただ、繰り返しになりますが英語圏人の文書には時々出てくるのでどこかで役にたつと思います。