芸術の常識を覆しづづける      アフリカ人彫刻家 エル・アナツイ  (El Anatsui)

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

	タイム大好き楽しむマガジン

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 第818号

こんにちは、発行人のTOMOKO-SANです。

11月もあと1週間ですねぇ。この週末はステーキ焼いてボジョレーを
ワイングラスに2杯、寝る前に一杯分をホットワインで、そして
翌日(昨日の日曜日)、昼食時にミートソースサンドイッチのおともに
してワイングラスに1杯♪ しっかり美味しくいただきました~。

このメルマガは、タイム誌を「できるだけさらりと
(まずは自分が)楽しむために♪」をモットーに創っています。
縁あって、今、こうして読んでいてくださっているあなたに
「英語って面白いなぁ~バイブレーション」が
伝わりますように。

それでは今回も早速・・・

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

November 25, 2024号 第一弾 Preview/ Art

◆"Portrait of the Artist in his Ninth Decade"
By Belinda Luscombe
El Anatsui broke art norms. At 80, He's still switching it up.
https://time.com/collection-post/7174107/el-anatsui-philadelphia/

ガーナ出身、現在はナイジェリアで創作活動を続けるアフリカ人彫刻家、
エル・アナツイ(El Anatsui) (^o^)
https://api.time.com/wp-content/uploads/2024/11/time100-leadership0el-anatsui-artist.jpg?w=560&w=560

El Anatsui, 80, lives in Ghana, has had work unveiled in more than 20 exhibitions this year in cities as far-flung geographically and culturally as Shanghai, London, Dubai, and Lagos,
and is quite possibly the most in-demand visual artist alive today.

現在80歳のAnatsui氏、今年だけでも世界中の美術館で20以上のExhibitionsがされている。(タイム誌 2023年版「最も影響力のある100人」にも選ばれていた方でした!)
https://time.com/collection/100-most-influential-people-2023/6268986/el-anatsui/

★実は日本でも、大阪吹田市の国立民族学博物館で、2010年9月16日から12月7日まで特別展
『エル・アナツイのアフリカ―アートと文化をめぐる旅』が開催され、その時来日されていたそう。14年前かぁ。日本ではまだ欧米ほど有名ではなかった時代だったのでしょうね。
http://memeyogini.blog51.fc2.com/blog-entry-1290.html

Anatsui often talks about his art in terms of the "nonfixed form," a reference to both the literal malleability of his monumental works and their adaptability to the space - and culture -in which they are placed. His art is as resonant in Singapore as it is in Switzerland.

自身の作品は "nonfixed form"(固定されない、型にはまらないフォーム)だと彼が言うように展性(malleability)があり、置かれた空間(と文化)の中に、溶け込める順応性(adaptability)
がある。アジアでもヨーロッパでも共鳴できる(resonant)ところがある。(^^)d

Most people have settled on describing his works as tapestries or quilts, partly because those are the closest things the Western art traditions have to his giant, supple swaths, and partly because the amount of close-up handiwork that goes into making them is similar.
Instead of thread and cloth, however, Anatsui uses the metal lids and neck coverings of liquor and other drink bottles, which are flattened and twisted into various shapes, and then linked together with wire.

空缶、リカー、ワインのふたやシールなどのアルミ箔を延ばして銅線でつないだ大きな「織物(タペストリー)」やキルトのような作品が特長。 (・o・;)
https://api.time.com/wp-content/uploads/2024/11/ea12.019basinhr.jpg?w=560&w=560

Bottle caps, Anatsui has observed, "have more versatility than canvas and oil."
He has spent decades experimenting with their capacities.
「ボトルキャップ(瓶の蓋)には、カンバスと油絵具以上に多用途性(versatility)がある」(+_+)

"Life is not a fixed thing," he has said.
"It is something that is in constant flux. And therefore I want my artworks to
have some element of that in them."

「人生とは、固定されたもの(fixed thing)じゃない。常に流れて(変化して)いるものだ。
だから、私は自分の作品の中に、そんな要素を持たせたい。」 (^ー^)

■ 生い立ち (?_?)

His father was a weaver and a fisherman, and Anatsui, the youngest of 32 children, grew up surrounded by people doing such repetitive and ultimately meditative work as weaving and mending nets.

織工で漁師の父と、32人きょうだいの末っ子(?一夫多妻だよね、多分)だった彼は、繰り返して究極的には瞑想的ともいえるくらいの繰り返し作業(網を織ったり、直したりする作業)をする人たちに囲まれて育った。

When his mother died, he was sent to live with an uncle who was a Presbyterian minister, and from there to study sculpture at an art school that largely revered the Western canon.
But Ghana was gaining its independence from Britain during Anatsui's formative years, and he became interested in Ghanaian music and culture.

4歳のときに母親が亡くなり、キリスト教聖職者の叔父に引き取られた。その後は西洋の規範(Western canon)を重んじるアートスクールで彫刻を学ぶ。

★そういえば私は、随分と長い間、cannon(大砲)とcanonを混同して覚えてた。
heaven(天国)とhaven(避難所)を混同するのも、英語学習者にはあるあるですが。(タックスヘイブンは、税の天国ではありませんよ~!)(^_^;)

In 1975, Anatsui got a job teaching at the first Indigenous university in Nigeria, in Nsukka, and set up a studio there.

1975年にナイジェリア大学の教職の座に就き、ナイジェリアでスタジオを設立(創作活動を続けている)。

His sheets, as he calls them, came to Western attention largely through a 2002 exhibition in Llandudno, Wales, that was so popular it traveled to nine other places in Europe and the U.S.

彼が「シート」と呼ぶ、彼の作品が2002年ウェールズの展示で人気を博したことで、欧米でその他6か所でも展示されることに。♪♪v(^o^)v♪♪

As his fame, and prices, started to grow, he employed local townspeople and students in Nsukka to help him keep up with the supply chain and the handiwork.

名声と作品の値段が上がり始めるにつれ、彼は地元の人たちや学生たちを雇用しサプライチェーンと手仕事をまわしている。

He doesn't usually sketch his designs in advance, "I let the material lead me," he has said.
"If it can't say something, then it better not be made to say it."
After all, he once noted, "trees grow without a blueprint."

彼は前もってデザイン画を書かない。「素材(material)に導いてもらいます。それが何も言ってこないなら、無理やり何かを言わせるようなことはしない方がいい。結局、木は設計図なしで育つものだから。」(^^)d

今回は、このへんで。 (^-^)

メールマガジン「タイム大好き楽しむマガジン」


いいなと思ったら応援しよう!