ハイキュー!!をHAIKYU!!で復習する。ついでに英語も勉強する。
ハイキュー!!の映画公開が待ち遠しい今日この頃ですが、みなさまいかがお過ごしでしょうか。
私は日々英語版 HAIKYU!! で内容を復習しています。
前回の記事「今日も audible 第14回」でとりあげた表現が HAIKYU!! につなげられると思ったので、前回の記事の補足もかねて書こうと思います。
「今日も audible 第14回」の要約
Bonnie Garmus の Lessons in Chemistry から "Game, set, match." という表現をとりあげました。
本来テニス用語ですが、テニスの場面以外でも使われるようになった表現です。
前回の引用部分も、まったくスポーツとは関係のない職場のカフェテリアの場面でした。
日本語では match が取れて(そしてカンマが無視され)「ゲームセット」になり、スポーツの種類に関係なく、試合が終わることを指して使っている、"Game, set, match." と同様にスポーツとは関係のない場面でも使っている、というのが前回の要約です。(そしてカンマが無視され)の部分は今回追加しておきます。
詳しくはこちらをご覧ください。記事の後半部分です。
「ゲームセット」「マッチポイント」
試合が終わると「ゲームセット」。
あと1点で勝敗が決まるときには「マッチポイント」。
どちらの表現も、スポーツの種類に関係なく、みなさん何気なく使っていると思います。
「ゲームセット」は和製英語であることは前回の記事で確認しました。
私は時折仲間と集まってミニバレーをして遊んでいますが、どちらかのチームがあと1点とれば勝敗が決まるときに、みんな「マッチポイント」とか「マッチ」と言っています。
テニスというのは、前回の記事で取り上げた "Game, set, match." という表現にも現れていますが、game を取って、set を取って、 match に勝利する競技です。
ですから、あと1点で試合の勝敗が決まる場面の point が match point だというのはわかります。
ついでに書くと、あと1点で game が取れるときは game point。
あと1点で set が取れるときは set point。
英英辞典でもそれぞれ説明されています。 set point は取り上げてない辞典もあります。
match point は英和辞典でも項目があります。
たとえばジーニアス英和辞典第5版では match の中に match point が挙げられており、「〘テニスなど〙マッチポイント《決勝の1点》;マッチポイントを争う場面」とあります。
「テニスなど」と「など」で片付けられるので、テニス以外にはどんな競技で使われるのかわかりません。
Web版のOxford English Dictionary(OED)では "Tennis, Squash, etc" とありました。
バレーボールは「など」に含まれるのでしょうか。
game か? match か?
ジーニアス英和辞典第5版では、 game の項目の中に「類語比較」として game と match が取り上げられています。
誰がこのように調べたのでしょう。お疲れ様です。
上記の説明に従えば、バレーボールは play の目的語になるスポーツですから game だけど、「・・・戦」ということもあるので match も使えることになります。
公益財団法人日本バレーボール協会のサイトにある「はじめてのバレーボール」というページの「「バレーボールの種別」の中に
「5セットマッチ」「3セットマッチ」とあり、「マッチ」が使われています。
国際バレーボール連盟(FIVB)のウェブサイトの、たとえば Basic Volleyball Rules のページではこんな表現がありました。
ここでは "Matches are played best of five sets." とあるように、match が1試合の意味で使われているようです。
同サイトでルールに関するファイルをいくつか読みましたが、game と match をどのように使い分けているのかわかりませんでした。
USA Volleyball (USAV)のサイトにあがっていた審判向けファイルの13ページ目に下記の表記を見つけました。
また、同ファイルの35ページでは End of Set (of Match)のハンドシグナルの図と説明がありました。
game と match の使い分けはわかりませんが、「マッチポイント」に関しては match point が優勢な気がしてきました。
HAIKYU!! での「マッチポイント」
さて、HAIKYU!! では「マッチポイント」はどのように表現されているでしょうか。
その前に、あと1点でそのセットを取るというときは SET POINT です。そのままですね。
HAIKYU!! volume 20 白鳥沢戦第4セットの終盤、何度かジュースになりながらあと1点でそのセットを取れるというとき、KARASUNO SET 4 SET POINT と表記されています。「烏野第4セットセットポイント」ですね。
そして勝敗が決する直前。
HAIKYU!! volume 21 白鳥沢戦、15点先取の5セット目、14対15まできて、あと1点で白鳥沢が勝つというときは SHIRATORIZAWA GAME POINT。
そこをしのいでジュースに持ち込み、そのあとは烏野がなんども王手をかけるときには、そのたびに KARASUNO GAME POINTと表記されます。
GAME の勝敗が決まるポイントだから GAME POINT ですね。
ただ前述の通り、国際連盟のサイトにある公式の規則集でも、そもそも game と match をはっきり使い分けているとは思えませんでした。
ハイキュー!!1巻で日向と影山の中学時代の試合中に影山が「マッチポイント」と口に出している場面では、HAIKYU!! でも match point と表記されていました。
最初 HAIKYU!! で GAME POINT という表記に気づいたときは、「なるほど、バレーはテニスと違って、1試合は match ではなく game だから、マッチポイントは GAME POINT か」と納得していたのです。
それなのに、念のため調べだしたら、わけがわからなくなりました。
ここまで調べた私は、この記事の執筆にかけた時間は、いったい何だったのでしょう。疲れました。
HAIKYU!! で覚えるプレー中の用語
気を取り直して。
英語版 HAIKYU!! を読むとバレー用語だけでなく、試合中の声掛け、たとえば
「さ、こーい!」
「(気持ちの)切り替え、切り替え!」
「ドンマイ!」
「(サーブを打つ選手に)ナイスサーブ!」
「チャンスボール!」
などなども「こう言えばいいのか」と勉強になります。他の競技でも使えそうです。
覚えた表現はミニバレーの時に脳内で発しています。
ずーっと HAIKYU!! について書こうと思っていたのですが、やっと書けました。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?