見出し画像

亀田鵬斎 酒佛経第7回

鵬斎 酒佛経第6回

時三千大衆      (集まっていた)数多くの人々は
嘗此甘露味         この甘露の味をなめて
身意快然          身もこゝろも爽やかになり
鳴吭鼓舌動鼻撫頂      のどを鳴らし、舌鼓をうち、鼻を動かして、
              頭のてっぺんをなでて
歎未曽有          いまだかってなかったことだと有り難がって
              喜んでいる。
醉龍醉虎          ありとあらゆる普通の酔っ払いも
高陽酒徒及劉伯倫李太白輩  高陽の酒徒や劉伯倫・李白といった名高い
              酔っ払いの仲間まで
倶垂涎逐臭恋良温而不己   皆んなよだれを垂らしてそのにおいを逐い、
              その良き温かさを恋い求めてやまない。
猶不能忍其渇        それでもなおその渇きを我慢できないので
遂各自傾一大白而罄之    とうとう大盃で手酌をはじめ、
              空にしてしまった。

【語句】

吭鳴     吭[コウ] のど(咽喉)。
鼓舌     鼓[コ]=つづみ、太鼓の一種。
      歎[タン] 感心してほめる(称美) ← 感歎、歎美。
未曽有    [ミゾウ] 昔より絶えてなし(=未嘗有)、
       歎未曽有、郭然大悟(『観无量寿経』)
高陽酒徒   漢の酈食其【レキイキ】のこと。
       酒呑みの代名詞として使われる。

【蛇足自注】

鼓[コ]と 鼔[コ】
この二つの漢字は似ているが、本来は違う漢字である(鼔が鼓の俗字とも)。
鼓は、つくりが「支」になっていて、
   意味は「つづみ」、太鼓の一種である。← 鼓膜、鼓角
鼔は、つくりが「攴」であり、
   意味は「つづみをうつ」である。← 鼔舞、鼔腹
当用漢字に鼓の方しか登録されていないためか、このふたつは現在では混用されている。

高陽酒徒
沛公(後の漢の高祖)が陳留を通った時、漢の酈食其が沛公に会おうとしたが、沛公の従者に「今忙しいので、儒者に会っている暇はない」と断られた。それに対して、酈食其が「私は高陽の酒飲みで、儒者ではない」と答えた話に基づいている。
初沛公引兵過陳留,酈生踵軍門上謁曰、云云、使者出謝曰沛公敬謝先生、方以天下為事、未暇見儒人也。酈生瞋目案劍叱使者曰。走復入言沛公、吾高陽酒徒也、非儒人也。』。(『史記・・卷九十七 酈生陸賈列傳第三十七』
但しこの一文は陸賈伝の方に入っている@維基文庫。又、文章は大漢和に従って略してある。)

この高陽一酒徒を使った詩としては唐の高適「田家春望詩」がもっとも有名であろう。
出門何所見   家を出て辺りを見渡せば、
春色満平蕪   どこもかしこも春の真っ盛り
可歎無知己   私を知る人なぞどこにもいない
高陽一酒徒   私は単なる酒飲みのままだ

【参考】

杉村英治『亀田鵬斎』(三樹書房)
維基文庫@web

いいなと思ったら応援しよう!