ろしゃおへい日本語吹き替え円盤感想
注意事項:
・変な日本語
・キャラクターと用語は中国語表記
・伝わりにくいバカでか感情
・観ながら書く感想(なお中国語版のセリフはほぼ暗記したオコジョ)
・アフレコ台本も読みながら感想書く
以上、OK?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
まず最初ツッコミなんですけどなんで円盤に中国語のあらすじなんだ…?みんなの中国語勉強応援か?かわいいから許す(?)
ほぇいっぱい入ってる!!!発売前から知ってたけど、お、多い!えっ初日舞台挨拶えっ待ってあっ
『吹き替え』
台本を観ながら感想ポチポチ書きます。
えっ細かい…!日本語の台本初めて見ましたけど全部こんなに細かいものですか??セリフがないシーンもちゃんと書いてある……すごい…!
そういえば日本語版の小黒の猫の鳴き声も山新さんの原音声を使ってましたね、馴染みのある声だ……
(04:16)ん?ここの台本ちょっと違うぞ?ここの字幕の「大丈夫、きっと新しい家が見つかるよ」って小黒のセリフなはずなんだけど、これヘイショウのセリフに間違ってる?小黒の鳴き声だから。
いや台本細かい~~
(07:20)櫻井风息だ~~!合う……めっちゃ合う……风息だ……
ふーしー……ふーしー……
(07:52)ここの木が橋に掴む音、なんか以前本国の方の映画館で聞き取れなかったけどこれだとはっきり聞こえる気がする…日本の映画館だとどんな感じになるかな。
日本語风息、よくおいでって言うね。中国語だと柱の中に入る時と島で小黒を呼ぶときは違うセリフだったけど、日本語风息もっとこう、子供に優しい印象があるね……
(09:09)ここの精霊さんが入ってくる時の音そんなに大きかったっけ?なんか原音だとそんなに目立つような音がなかった気がする。でもこれを利用してあとの伏線の話を観客に伝わろうとしてたかな。
うーんほんとだ吹き替え版の色んな効果音が変わってる気がする、こ、細かい…!
(09:56)彼はシューファイ、気を集めてる。
いや、元々このセリフそんなにおかしくなかったけど、なんか日本語になると確かに動物紹介番組のような……なぜだ……あと日本語の虚淮の読み方面白い……
(10:03)洛竹~!めちゃくちゃ洛竹の声だ。
ほぇ、ここの息の声いい。
(10:31)しゃ、喋った~!花澤小黒~!「我是小黑,我也是妖精!」(DNAに刻まれたセリフ)
(10:43)洛竹かわいいな~!えっ洛竹の笑い声いいな!中国語版とまた違った良さが!ほぇ……っていうか反応する時の声(息)がいっぱいで生きてる感がすごい。
お肉wwwww
(11:35)台本の涅帕が妖精1になってる…ww台本の説明も面白いね……
精霊さんの声いい~!
(12:33)日本語虚淮:「なかなかやるな」 中国語:「子供の扱いに慣れてるのか」
日本語洛竹:「お前も何かやるか?」 中国語:「お前は降る雪でも作れば?」
でここの虚淮の「いや」はかわいすぎる……中国語版だと年を取った老人みたいな冷たい「免了」なのに日本語すごく子供っぽいじゃん……え……
(13:11)櫻井风息:「これから、ここは君のうちだ。」
よい……
そして「ダメだ」もかわいい。中国語版だと親みたいに「これはダメだ」と早口で言い切ったのに日本語版すこし声を伸ばしてるのすごくかわいい……えっ日本語かわいいね…??
(13:44)ここ!中国語版だと猫の鳴き声で字幕だけ「また明日~!」なのに日本語版吹き替えされてる……すごい……
(15:13)えっめっちゃ今更なんだけど日本語の会館は館(やかた)って読むの??やかた……なんかかっこいい……
うーーーん真守无限合う……全部合ってる……
(15:20)ん?ここ风息のセリフなくなったね。「撤退だ!」のセリフ……時間の都合かな。
(15:53)うあここの洛竹の声必死感すごい!
(17:11)かわいい。
(17:26)「小黒とも離れてしまった」とのセリフもなくなったね。
(17:38)いや印って言い方怖いぞ(追跡機能がある種を残したっていう意味)
(19:25)やっぱ虚淮の名前呼ばなかった…(まだ言ってる)
(21:03)真守无限合う……あの妙にポンコツなところが合う……
(23:54)中国語版だとxx先生って呼ぶの普通だからそんなに気にしていなかったけど、日本語の先生だと尊敬する意味がより感じますね…そしてここ风息の「忠告ありがとうございます(受教了)」がないね(まだ言ってる)
(24:57)劉先生の毛毛だ~!
(30:04)おうちって言い方かわいい
(30:32)なるほど人違いって訳すのか……記憶を読み取って小黒は风息たちと合って半日しか経ってないことを知って、小黒が风息みたいに過激なことをしていないことを気づいて「捕まえるやつを間違えた」って意味の人違いなんですよ諸君……(誰に説明しようとしてんの)
ところでここから台本にも原語の方の元セリフをちゃんと書いてあるの良き、本当に細かい…
おいで~~おいでって~~これが……真守无限のおいで……おお……
(34:42)ところでここのニワトリの声はどなたが…?原語だと監督が声当てたので気になる…
(36:15)がっかりwwwww
(36:59)方向音痴だなwwwなんか言い方がかわいい。いやもう日本語かわいい(頭がバカになってる)
(38:15)いい年して迷子ww
ここの台本もちゃんと原語の意味書いてある……よい……
あとバナ灘っていい翻訳センスだねネタ合ってる。
(39:14)出た~~いい翡翠ww
ちなみに『随身玉佩』(いつも大切に持っている翡翠)を使って仕方なくお金の代わりに支払うのも中華ファンタジーでよく使うネタ。
(41:09)いやなやつwwww大坏蛋もかわいいけどこれもかわいい、許す
2時間お仕置きのところ、台本に『*長いです』って書いてあるの笑った。
(42:49)鳥は無罪なんだよ……
(44:00)はいここ!よく見て!小黒の○ん○んみえるよ!(へんたい)
(44:59)台本に両方小黒?って聞いてきて字幕に(2人が吐き出す音)って答えたように見えて良き(?)
(47:15)鸠爷~~!なんか中国語版よりもっと老人してる声だね……すごく近くに住んでるおじいさんみたいな声……
(47:34)えっおやすみって礼儀いいな??
(50:13)うーん洞府が洞窟というより、お偉いさまの家を全般的に指してる意味がある感じなんだけどね、うんそれも吹き替えにすると違和感あるもんね確かに。
(50:40)ここの兆岳の口笛ちょっと下手www
ちなみに原語版の兆岳の口笛は『晚安喵』のメロディーですよ
(52:09)よお!彼女!
(54:31)ここね……すごく……すごく……いいよね……小黒の本質が優しいことをわかってるから「信じよ」って……真守无限ありがとう……
(55:37)タブーって言い方なんか、現代的だね……
(56:32)ここのおいで????おいで???すごい破壊力……おいで……これがフォロワーが狂わされた「おいで」……わかる……
(57:16)おっ紫罗兰~!日本語版だとすごく大人の感じしますね……これもかわいい~
阿赫~!イケボ!これは惚れるね……どーもってのもかっこよくて良き。
(1:00:24)うーん代案の方がいいと思うけどね
(1:02:27)「勝てないからって物を壊すやつは」ぼんっ「……大嫌いなんだ。」っての原語なんだけど「最低だ」っていうのもかわいい~!
(1:06:08)おっここと台本違いますね
そして无限のセリフにもいろいろ案がありましたね、お疲れ様です……
ところでここに老君が領域を解けないって言ったしね……蓝溪镇……那迦...清凝...
(1:07:56)故郷だから、ここに住むのは当たり前なんだよね……うう……
(1:09:08)同じ妖精なのに(原)だからこそ风息がすごく裏切られた感じがあったんだろうね……
(1:10:31)日本語洛竹……う、うあ……洛竹……
うあ……洛竹……原語版の洛竹もすごくつらいけど……日本語のも……つらい…素晴らしい……ありがとう……(?)
(1:13:06)え??台本くん???そんな、そんな推測まで書いちゃあかんで???ネットの推測だけだよ清凝の最後は!!たしかに不穏なセリフなんだけど(「もし老君がこの子を救えるなら、借火岩を借りて想いを寄せる必要もないだろう」)それでもな……それでも……そんな推測を……う……
黙ります。あと「借火岩に頼っても無理」って普通に誤解が起こそうな訳なんだけど……うっでも長さ的に無理か……うっ……
(1:14:41)by監督感想『だから无限の質問の前で黙った』
风息……言い訳はしない……
(1:16:19)无限の「风——息——!」来たーーー!原語版みたいな迫力は再現しにくいけど、これも素晴らしい演技……息を荒く吸って吐いて、それからの叫びが……いい……
(1:17:34)なんやねんwww聞けた~~!やっと聞けた……
(1:21:05)日本語の哪吒だ~!!!?!やばすごえっかわいい声かわいい
「空間属性うぜーー!」
(1:25:46)やばい……櫻井风息やばい……やばい……
小黒~~!
ポコポコ字幕
おっここの効果音も大きく聞こえる、すごい細かい修正してますね……
(1:29:23)櫻井风息!!!!!!
(1:31:26)ぶっころ……ぶっころ……
(1:31:49)やめてくれ……う、うあ……やめてくれ……
(1:33:23)もう……ここから離れたくない……そうだよね……そうだよね……
櫻井风息……なんて破壊力だ……
(1:35:15)領域の重ね合わせ?うーんこれはまた間違ってるよ、小黒のもう一つの能力は領域じゃないからね(転送)。
(1:39:48)花澤小黒の「師ーー匠ーー!!」だーーー!!!!(大泣き)
ああ……日本語のも素敵……素敵……
あっ敬語になってる!!!えっ日本語のそういうところいい!!好き!!!良き!!
あと无限のほっとした息の音が!!!原語版より良く聞こえる!!!これもいい!!!
あああ……ああ……
素敵でした…
もう……効果音の細かい修正も、素敵な演技も、すごくいい……
ありがとうございます……こうして、やっと、吹き替えが見れるの、願いが叶いました……ありがとうございます……
今年初め日本に来られることになったのに、吹き替え上映に間に合わず、残念なことになるのかと思ったら、円盤が発売してくれて、見ることができて、感無量です……
ありがとうございました……