LLMノート⑤ Contracts: Cases and Doctrine [Connected Casebook] (Aspen Casebook) 6th Edition
第5回 損害賠償のデフォルトルールを回避するための契約
D. Contracting Around the Default Rules of Damages
Pages 138 Text introduction
Pages 138-152 1. Express Limitations on Consequential and Incidental Damages
Text introduction
UCC section 2-719
2. Liquidated Damages vs. Penalty Clauses
Text introduction
Kemble v. Farren
Wassenaar v. Towne Hotel
R2K sections 355, 356
Lake River Corp. v. Carborundum Co.
Express Limitations on Consequential and Incidental Damages
UCC § 2-719. Contractual Modification or Limitation of Remedy
Parties may contract around default rules, and thereby limit consequential and incidental damages, by including clause in the contract.
HOWEVER, the limitation on damages will only be enforced if the limitation is not unconscionable. 当事者は、契約書に条項を盛り込むことにより、既定のルールを回避し、結果的に発生する損害および付随的な損害を制限することができるが、損害賠償の制限は、その制限が非良心的でない場合にのみ強制可能である。
§2-719. Contractual Modification or Limitation of Remedy.
(1) Subject to the provisions of subsections (2) and (3) of this Section and of the preceding section on liquidation and limitation of damages, 本節の(2)および(3)項ならびに損害賠償の清算および制限に関する前節の規定に従い、
(a) The agreement may provide for remedies in addition to or in the measure of damages recoverable under the Article, as by limiting the buyer’s remedies to return of the good and repayment of the price or to repair and replacement of nonconforming goods or parts; and 契約書は、買主の救済手段を商品の返品および代金の返済、または不適合商品もしくは部品の修理および交換に限定するなど、本条に基づき回復可能な損害賠償に加えて、またはその手段として救済手段を規定することができる
(b) Resort to a remedy as provided is optional unless the remedy is expressly agreed to be exclusive, in which case it is the sole remedy. 規定された救済手段に訴えることは、その救済手段が排他的であると明示的に合意されている場合を除き、任意であり、その場合は唯一の救済手段となる
(2) Where circumstances cause an exclusive or limited remedy to fail of its essential purpose, remedy may be had as provided in this Act. 排他的または限定的な救済措置が本質的な目的を果たせない事情がある場合、本法に定めるところにより救済措置を講じることができる
(3) Consequential damages may be limited or excluded unless the limitation or exclusion is unconscionable. Limitation of consequential damages for injury to the person in the case of consumer goods is prima facie unconscionable but limitation of damages where the loss is commercial is not. 結果的損害は、その制限または除外が非良心的でない限り、制限または除外することができる。消費財の場合の人身傷害に対する結果的損害賠償の制限は、一応非良心的であるが、損失が商業的なものである場合の損害賠償の制限は非良心的ではない。
UCC §2-718. Liquidation or Limitation of Damages; Deposits
(1) Damages for breach by either party may be liquidated in the agreement but only at an amount which is reasonably in the light of the anticipated or actually harm caused by the breach, the difficulties of proof of loss, and the inconvenience or no feasibility of otherwise obtaining an adequate remedy. A term fixing unreasonably large liquidated damages is void as a penalty. 一方の当事者による違反に対する損害賠償は、契約において清算することができるが、違反によって予想されるまたは実際に生じる損害、損失の証明の困難さ、および他の方法で適切な救済を得ることの不便さまたは実現不可能性に照らして、合理的な金額に限られる。不当に大きな清算的損害賠償を定めた条項は、違約金として無効である
(2) Where the seller justifiably withholds delivery of goods because of the buyer’s breach, the buyer is entitled to restitution of any amount by which the sum of his payments exceeds 売主が買主の違反行為のために正当に商品の引渡しを留保した場合、買主は、その支払額の合計が以下を超える金額を返還する権利を有する。
(a) The amount to which the seller is entitled by virtue of terms liquidating the seller’s damages in accordance with subsection (1), or 第(1)項に従って売主の損害を清算する条件により、売主が権利を有する金額、または
(b) In the absence of such terms, twenty percent of the value of the total performance for which the buyer is obligated under the contract or $500, whichever is smaller. そのような条件がない場合には、買い手が契約に基づき義務を負う総履行額の20%または500ドルのいずれか小さい方
(3) The buyer’s right to restitution under subsection (2) is subject to offset to the extent that the seller establishes (2)項に基づく買主の返還請求権は、売主が以下を立証した範囲で相殺されるものとする。
(a) A right to recover damages under the provisions of this Article other than subsection (1), and 本条の(1)項以外の規定に基づく損害賠償請求権
(b) The amount or value of any benefits received by the buyer directly or indirectly by reason of the contract. 契約を理由に買主が直接または間接的に受けた利益の額または価値
(4) Where a seller has received payment in goods their reasonable value or the proceeds of their resale shall be treated as payments for the purposes of subsection (2); but if the seller has notice of the buyer’s breach before reselling goods received in part performance, his resale is subject to the conditions laid down in this Article on resale by an aggrieved seller (Section 2- 706) 売主が商品で支払いを受けた場合、その妥当な価値またはその転売の収益は、(2)項の目的のために支払いとして扱われる。ただし、売主が一部履行で受け取った商品を転売する前に買主の違反の通知を受けた場合、その転売は、権利を侵害された売主による転売に関して本条に定められた条件に従う(第2-706条)
Restatement (Second) of Contracts §§ 355, 356
§355. Punitive Damages.
Punitive damages are not recoverable for a breach of contract unless the conduct constituting the breach is also a tort for which punitive damages are recoverable. 懲罰的損害賠償は、契約違反を構成する行為が懲罰的損害賠償を回復することができる不法行為でもない限り、契約違反に対して回復することができない。
§356. Liquidated Damages and Penalties:
(1) Damages for breach by either party may be liquidated in the agreement but only at an amount that is reasonable in the light of the anticipated or actual loss caused by the breach and the difficulties of proof of loss. A term fixing unreasonably large liquidated damages is unenforceable on grounds of public policy as a penalty. 一方の当事者による違反に対する損害賠償は、契約において清算することができるが、違反によって生じた予想または実際の損失および損失の証明の困難さに照らして合理的な金額に限られる。不当に多額の清算損害金を定める条項は、違約金として公序良俗に反して執行不能である
(2) A term in a bond providing for an amount of money as a penalty for non-occurrence of the condition of the bond is unenforceable on grounds of public policy to the extent that the amount exceeds the loss caused by such non-occurrence. 社債の条件の不履行に対する違約金として金額を定める条項は、その金額がその不履行によって生じる損失を上回る限り、公序良俗に反して執行不能である
Liquidated Damages Cases違約金事例
=> Kemble v. Farren, and Wassenaar v. Towne Hotel
Kemble v. Farren (Liquidated Damages, could calculate damages=penalty)
■事案
D agreed to act as a principal comedian at the Theatre Royal, Covent Garden, for 4 seasons. P agreed to pay the D £3. 6s. 8d. every night the theatre was opened for theatrical performances for 4 seasons and agreed that the D would be allowed 1 benefit night during each season. Dはシアター・ロイヤル、コヴェント・ガーデンで4シーズン、主席コメディアンとして活動することに同意した。P社は、4シーズンの間、劇場が公演のために開放される毎に、Dに3ポンド6s. Pは、4シーズンの間、劇場が公演のために開放される毎に、Dに3.6s.8d.を支払うことに同意し、各シーズン中、Dに1回の特典夜を与えることに同意した。
The agreement contained a liquidated damages clause in which the breaching party would have to pay £1000, which both parties claimed was not a penalties clause. 契約書には、違反当事者が1000ポンドを支払わなければならないという清算的損害賠償条項が含まれていたが、これは罰則条項ではないと両当事者は主張した。
D refused to act during the 2nd season, so P sued D for breach of damages. Dは第2シーズンの出演を拒否したため、PはDを損害賠償違反で訴えた。
■事実審
In initial trial, jury awarded P £750 in damages, however P contended that P should have receive £1000 in damages (pursuant to liquidated damages clause in contract) 陪審はPに750ポンドの損害賠償を命じたが、Pは(契約の清算的損害賠償条項に基づき)Pが1000ポンドの損害賠償を受けるべきだと主張した。
■本判決
Here, court could calculate damages with reasonable certainty, so appellate court refused to enforce the liquidated damages clause (court considered clause a penalty clause) → Upheld jury award of £750 in damages to P
ここでは、裁判所は損害額を合理的に確実に計算できたので、控訴審では清算的損害賠償条項を強制することを否定した(つまり、裁判所はこの条項をペナルティ条項とみなした)→Pに対する750ポンドの損害賠償。
・If damages are uncertain → clause is a liquidated damages provision
損害賠償が不確実な場合 → 賠償条項は清算的損害賠償条項
・If damages are capable of a reasonably certain calculation (at time of contracting), → clause is a penalty clause
契約時に損害賠償額が合理的に計算できる場合 → 違約金条項となる
■本判決の意義
Kemble v. Farren stands for the proposition that a liquidated damages clause will NOT be enforced if its purpose is to punish the non-injured party (as opposed to compensate the injured party).
当事者は自由に損害賠償金額を予定することができる。もっとも、損害を受けていない当事者を罰することが目的である場合(損害を受けた当事者を補償するのではなく)、予定賠償条項は強制できない
契約時に損害賠償額が合理的に計算できる場合 → 違約罰である
Wassenaar v. Towne Hotel (liquidated= reasonable under the totality of the circumstances)
■事案
Wassenaar (P) entered a contract with Towne Hotel (D) wherein Wassenaar agreed to work as the hotel’s general manager for 3 years. Wassenaar’s employment contract stipulated that if Towne Hotel terminated the Wassenaar’s employment before the expiration of the contract, Towne Hotel would be responsible for fulfilling the entire 3-year financial obligation.
ワッセナー(P)はタウン・ホテル(D)と契約を結び、ワッセナーは3年間、ホテルの総支配人として働くことに同意した。Wassenaar氏の雇用契約では、契約期間満了前にTowne HotelがWassenaar氏の雇用を終了した場合、Towne Hotelが3年間の金銭的債務をすべて履行する責任を負うと規定されていました。
Wassenaar’s employment was later terminated when there were 21 months left in the contract. Jury determined Wassenaar’s damages to be $24,640 (salary for 21 months). On appeal, appellate court found that the clause was a penalty clause. D appealed the case to the Wisconsin Supreme Court.
Wassenaar氏の雇用はその後、契約期間が21ヶ月残った時点で終了しました。陪審員はWassenaar氏の損害額を24,640ドル(21ヶ月分の給与)と決定した。控訴審では、この条項はペナルティ条項であると判断された。D社はこの件をウィスコンシン州最高裁に上告した。
■判決
Ultimately, Wisconsin Supreme Court enforced the liquidated damages clause and awarded P $24,640 in damages because D failed to prove that the clause was unreasonable. 最終的に、ウィスコンシン州最高裁判所は、Dがこの条項が不合理であることを証明できなかったため、Liquidated damages条項を施行し、Pに24,640ドルの損害賠償を認めた。
TEST for validity for a liquidated damages clause is whether the clause is reasonable under the totality of the circumstances. 清算された損害賠償条項の有効性のテストは、その条項が状況を総合的に見て合理的であるかどうかである。
(1) Did the parties intend to provide for damages or for a penalty? 当事者は、損害賠償を意図していたのか、それとも違約金を意図していたのか
(2) Is the injury, caused by breach, difficult or incapable of accurate estimation at time of contract? 契約時に、違反による損害を正確に見積もることが困難であったか、不可能であったか?
Difficulty of producing proof of damages at trial裁判で損害賠償の証拠を出すことの難しさ
Difficulty of determining what damages the breach caused違反によって生じた損害を判断することの難しさ
Difficulty of ascertaining what damages the parties contemplated at time of contract契約時に当事者がどのような損害を想定していたかを確認することの難しさ
Absence of a standardized measure of damages for breach違反に対する損害賠償の標準的な尺度の不在
Difficulty in forecasting all the possible damages which may be caused by various possible breaches. 想定される様々な違反によって生じる可能性のあるすべての損害を予測することの難しさ
(3) Are the stipulated damages a reasonable forecast of the harm caused by the breach? 規定された損害は、違反によって引き起こされる損害の合理的な予測か
Are actual damages disproportionate to the stipulated damages? 実際の損害は、規定された損害とは不釣り合いであるか
☜第2の要素と第3の要素は一緒に検討する。契約時は、予想できなかった。そして、実際の損害は、(つまり契約違反後の時点で)不釣り合いなのか。
被用者が標準的な損害賠償請求権によって回復しうる損害の範囲:給与、費用
☜名誉損害、精神的損害などは「法」では回復できない。
しかし、「損害賠償額予定条項」においては、これらの、「法」では回復できない損害を含めることができ、その場合において、名誉損害、精神的損害などは計算が難しい以上、「損害賠償額予定条項」として適切なものたり得る。
■本判決の意義
Wassenaar v. Towne Hotel stands for the proposition that when an employee is wrongfully discharged, damages are the salary that the employee would have received during the unexpired term of the contracts plus expenses of securing other employment reduced by the income that he has earned, will earn, or could earn during the unexpired term UNLESS there is a liquidated damages clause that a court finds to be reasonable. 従業員が不当に解雇された場合、裁判所が合理的であると認める清算的損害賠償条項がない限り、損害賠償額は、契約の未有効期間中に従業員が受け取ったであろう給与と、他の雇用を確保するための費用を、未有効期間中に従業員が得た、得ようとした、あるいは得られる可能性のある収入から差し引いた額である。
Lake River Corp. v. Carborundum Co. (IF damages would be easy to determine then, or if the estimate greatly exceeds a reasonable upper estimate of what the damages are likely to be, it is a penalty)
■事案
A manufacturer and distributor entered into an agreement, whereby the distributor was to distribute a product made by the manufacturer. The manufacturing party guaranteed that the distributor would ship a certain minimum amount of tons. A clause in the contract required the manufacturer to pay for the difference if the minimum amount of tons was not reached. 製造業者と販売業者が契約を結び、販売業者は製造業者が作った製品を販売することになった。 製造側は、販売店が一定の最低トン数を出荷することを保証しました。 契約書の条項では、最低トン数に達しなかった場合、製造側が差額を支払うことになっていた。
The Plaintiff, Lake River. Corp (原告), contracted with the Defendant, Carborundum Co. (被告), to distribute “Ferro Carbo” an abrasive powder used in making steel manufactured by the Defendant. The Plaintiff was required to bag and ship the powder. The Defendant guaranteed the Plaintiff that it would ship a minimum of 22,500 tons of powder, and if that minimum was not met, the Defendant would still be obligated to pay “the going rate for bagging and shipping of the unshipped quantity.” Demand for the powder diminished, and the Defendant could not ship the 22,500 tons and based on the agreement would have had to pay the Plaintiff $241,000. 原告であるLake River. Corp(原告)は、被告であるカーボランダム株式会社(被告)と契約し、被告が製造する鉄鋼の製造に使用される研磨粉である「Ferro Carbo」を販売した。 原告は、この粉を袋詰めして出荷することになった。 被告は原告に対し、最低2万2500トンの粉体を出荷することを保証し、その最低出荷量に満たない場合でも、「未出荷分の袋詰め・出荷にかかる通常の料金」を支払う義務を負っていた。しかし、粉体の需要が減少したため、被告は2万2500トンを出荷することができず、契約に基づけば24万1000ドルを原告に支払わなければならなかった。
■争点
At issue was whether the formula in the minimum-guarantee clause imposes a penalty for breach of contract or is merely an effort to liquidate damages.最低保証条項の計算式は、契約違反に対するペナルティを課しているか、それとも単に損害を清算するものか。
■本判決
The court recognizes that there was a hostility at common law for penalty clauses, but then questions the wisdom of that especially when it is a corporation that is bound by the penalty clause. The court observed this clause “enhanced Carborundum's credibility in promising to ship the minimum amount guaranteed by showing that it was willing to pay the full contract price even if it failed to ship anything.” On the other hand, this type of clause increases the risk to other creditors, due to the risk of bankruptcy. Additionally, penalty clauses “may discourage efficient as well as inefficient breaches of contract.”
裁判所は、コモン・ローにおいて違約金条項に敵意があったことを認めた上で、特に違約金条項に拘束されるのが企業である場合には、その知恵に疑問を呈している。 裁判所は、この条項が「何も出荷しなくても契約価格の全額を支払う意思があることを示すことで、最低保証額の出荷を約束したCarborundum社の信頼性を高めた」と見ている。 一方で、この種の条項は、倒産のリスクがあるため、他の債権者へのリスクを高めます。 さらに、ペナルティ条項は、”効率的な契約違反だけでなく、非効率的な契約違反も思いとどまらせる可能性がある”。
• The court also recognizes that also overlooked is “the more important point that the parties (always assuming they are fully competent) will, in deciding whether to include a penalty clause in their contract, weigh the gains against the costs–costs that include the possibility of discouraging an efficient breach somewhere down the road–and will include the clause only if the benefits exceed those costs as well as all other costs.”
- また、裁判所は、「当事者は(常に完全な能力を持っていると仮定して)、契約に違約金条項を含めるかどうかを決定する際に、どこかで効率的な違反を阻止する可能性を含むコストと利益を比較検討し、利益がこれらのコストおよび他のすべてのコストを上回る場合にのみ条項を含めるという、より重要なポイント」も見落とされていると認識しています。
• Regardless of this judge's views, however, he is hesitant to impose the federal courts view of contract law where Illinois state law applies and under Illinois law “a liquidation of damages must be a reasonable estimate at the time of contracting of the likely damages from breach, and the need for estimation at that time must be shown by reference to the likely difficulty of measuring the actual damages from a breach of contract after the breach occurs.”
- しかし、この判事の見解に関わらず、イリノイ州法が適用される場合、連邦裁判所の契約法に関する見解を押し付けることに躊躇している。イリノイ州法では、「損害賠償の清算は、契約時に違反による損害の可能性を合理的に見積もらなければならず、その時点で見積もる必要性は、契約違反が発生した後に契約違反による実際の損害を測定することが困難である可能性を参照して示されなければならない」としている。
Consequently, “[i]f damages would be easy to determine then, or if the estimate greatly exceeds a reasonable upper estimate of what the damages are likely to be, it is a penalty.” その結果、”損害賠償額がその時には容易に決定できる場合や、見積もりが損害賠償額の合理的な上限見積もりを大幅に上回る場合は、違約金となる。
■本判決の意義
When a contract specifies a single sum in damages for any and all breaches even though it is apparent that all are not of the same gravity, the specification is not a reasonable effort to estimate damages; and when in addition the fixed sum greatly exceeds the actual damages likely to be inflicted by a minor breach, its character as a penalty becomes unmistakable. 契約が、すべての違反に対する損害賠償額を単一の金額で指定している場合、すべての違反が同じ重さではないことが明らかであるにもかかわらず、その指定は損害賠償額を見積もるための合理的な努力ではなく、さらにその固定額が、軽微な違反によって与えられる可能性のある実際の損害を大幅に上回る場合、そのペナルティとしての性格は明白になる。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?