[過去記事まとめ] 翻訳解説集 vol.12

ベトナム人が普段目にする広告、新聞記事、街の看板、名言などのベトナム語を日本語に翻訳し、単語や表現を学ぶ「翻訳解説」シリーズの過去記事のまとめです。


⑴ 睡眠中毒

原文

Có một kiểu con gái nghiện ngủ ngủ bất chấp thời gian, ngủ phang cả thời tiết. Ngủ xong ăn, ăn lại ngủ. Nói chung là sâu ngủ.

翻訳解説

Có một kiểu con gái nghiện ngủ ngủ bất chấp thời gian, ngủ phang cả thời tiết.
時間や天気を気にせず寝るような睡眠中毒の女の子がいる。

・một〜=ある〜
・kiểu=スタイル、型→〜のような(タイプの)
・nghiện〜=〜中毒(になる)、夢中になる
・nghiện ngủ=睡眠中毒、過眠症
・bất chấp〜=〜を気にせず、〜に関係なく≒phang cả〜
※bất chấpは漢越語で【不執】と書きます。【執】は「とらわれる」という意味なので【不執】=とらわれない→~を気にせず、~を顧みず、という意味になります。
bất chấpは前置詞として名詞とセットになり、全体で副詞の働きをします。
※con gái nghiện ngủ(睡眠中毒の女の子)がngủ bất chấp〜(を気にせず寝る)となるのでngủ ngủと2回続いているように見えますが、主語と動詞部分で分かれているので間違いではありません。
・thời gian【時間】=時間
・thời tiết【時節】=天気

ここから先は

4,872字 / 3画像

¥ 350

期間限定!Amazon Payで支払うと抽選で
Amazonギフトカード5,000円分が当たる

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?