[過去記事まとめ] 翻訳解説集 vol.13
ベトナム人が普段目にする広告、新聞記事、街の看板、名言などのベトナム語を日本語に翻訳し、単語や表現を学ぶ「翻訳解説」シリーズの過去記事のまとめです。
⑴ 人生で少なくとも4回はバカになるべきだ
原文

SỐNG TRÊN ĐỜI CẨN ÍT NHẤT 1 LẦN ĐIÊN
Một lần dám bỏ ngang công việc đang làm. Một lần dám chi hết số tiền đang có. Một lần dám xách ba lô đi du lịch một mình. Và một lần dám tỏ tình dù biết chắc bị từ chối.
解答解説
Sống trên đời cần ít nhất 4 lần điên
人生で少なくとも4回はバカになるべきだ。
・trên đời=人生で
・ít nhất=少なくとも、せめて
※前置修飾で前から4 lầnにかかることに注意
・điên=バカな、頭のおかしい、狂っている
※南部ではkhùngという
Một lần dám bỏ ngang công việc đang làm.
一度は今の仕事をあえてやめてみること。
・dám + V=あえてVする、思い切ってVする、勇気を持ってVする
・bỏ ngang=手放す
・công việc đang làm=今行っている仕事
※đang làmがcông việcにかかっている
Một lần dám chi hết số tiền đang có.
一度は今持っているお金をあえて全部使ってみること。
・chi hết=すべて消費する、使いきる
・số tiền=金額、お金
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?