見出し画像

[翻訳解説] 家庭での生活ごみの分別はどのように行いますか?

ホーチミン市における家庭ごみの分別ガイドラインをわかりやすく説明したベトナム語を翻訳してみましょう。

原文

TP Hồ Chí Minh
Phân loại chất thải rắn sinh hoạt tại nguồn như thế nào?

Trước khi chuyển đến điểm tập kết/
giao cho đơn vị thu gom, vận chuyển, túi chứa chất thải được phân biệt bằng các cách :

1. Dán nhãn
2. Viết chữ
3. Màu sắc túi
4. Đánh dấu

Nhóm chất thải hữu cơ dễ phân hủy

Thức ăn thừa
Rau, củ, quả
Lá cây
Xác động vật

Nhóm chất thải có khả năng tái sử dụng

Kim loại
Thủy tinh
Cao su
Nhựa
Giấy
Nylon

Nhóm chất thải còn lại

Không bao gồm chất thải nguy hại phát sinh từ hộ gia đình, chủ nguồn thải.

翻訳解説

TP Hồ Chí Minh
Phân loại chất thải rắn sinh hoạt tại nguồn như thế nào?
ホーチミン市
家庭での生活ごみの分別はどのように行いますか?

・TP = Thành phố(〜市)の略
・Phân loại【分類】 = 分別(する)
・chất thải【質汰】 = 廃棄物、ごみ
・rắn = 固形の、硬い 
※へびという意味もある。
※chất thải rắnで「固形ゴミ」だが、わざわざ訳出せず普通に「ゴミ」でもよい
・sinh hoạt【生活】 = 生活、くらし
・tại nguồn【在源】 = 排出元で、発生元で→家庭で

ここから先は

1,109字

¥ 200

期間限定!Amazon Payで支払うと抽選で
Amazonギフトカード5,000円分が当たる

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?