見出し画像

[翻訳解説] 白い菊の花の伝説

ベトナムの昔話からベトナム語を学びましょう。

全文

Sự tích bông hoa cúc trắng

Ngày xưa, ở vùng nọ có hai mẹ con nghèo sống với nhau. Người mẹ đau yếu luôn, mắt mờ dần, tai ù không nghe rõ, bệnh ngày nặng thêm. Bà không ăn, không ngủ được. Con gái còn rất nhỏ. Bé thương mẹ lắm, luôn bên mẹ, nhưng không thể làm bà khỏi bệnh.

Nghe kể có ông thầy lang giỏi, em quyết tìm thầy chữa cho mẹ. Em đi suốt ngày đêm. Rồi một hôm em đến một ngôi chùa. Em vừa đói vừa mệt, nằm vật ra trước cổng.

Nghe chuyện, thấy em hiếu thảo, ông đưa em một bông Cúc, dặn cách làm thuốc cho mẹ uống. Ông nói bông Cúc có bao nhiêu cánh thì mẹ sống thêm bấy nhiêu năm.

Vì mong mẹ sống lâu, em ngồi xuống bên đường, xé cánh hoa ra thành nhiều cánh nhỏ li ti. Sau đó, bà được chữa lành, sống rất lâu với người con gái hiếu thảo. Ngày nay hoa Cúc là một trong những vị thuốc nam có tên là Liêu Chi.

以下の記事の要約 : https://olm.vn/cau-hoi/ngay-xua-da-lau-lam-roi-khong-ai-con-nho-ro-la-tu-bao-gio-o-mot-vung-no-co-hai-me-con-rat-ngheo-song-voi-nhau-nguoi-me-dau-yeu-luon-mat-ba-mo-dan.101705148940

翻訳解説

Sự tích bông hoa cúc trắng
白い菊の花の伝説

・sự tích【事跡】=伝説、起源の物語
・bông=花につく類別詞
・hoa cúc【菊】=菊の花

Ngày xưa, ở vùng nọ có hai mẹ con nghèo sống với nhau.
むかしむかしあるところに貧しく暮らしている母子がいました。

・ở vùng nọ=ある地域に、あるところに
・hai mẹ con=母と子、親子
※二組の母と子という意味ではありません。その場合は2 cặp mẹ conといいます。

ここから先は

1,877字

¥ 180

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?