[翻訳解説] 親は「塩をかけない魚は腐りやすく、親の言うことを聞かない子は道を外れる」という考え方があり

ベトナムでの親の考えについて述べた文を翻訳してみましょう。

原文

Ở Việt Nam, cha mẹ có quan điểm "Cá không ăn muối cá ươn, con không nghe mẹ trăm đường con hư", chúng ta nghĩ rằng những gì chúng ta chọn cho con đều là cái tốt nhất, chính vì thế mà sự lựa chọn của bố mẹ là tốt nhất. 

Tuy nhiên, bộ não con người không ai giống ai giống như vân tay của mỗi con người là duy nhất. Theo nghiên cứu về tiềm năng não bộ, bộ não con người chia thành 5 phần tương ứng với những khả năng tiềm ẩn của mỗi con người. Vì thế thay vì áp đặt lựa chọn của mình lên con cái, hãy khám phá trẻ có khả năng, sở thích gì để bồi dưỡng trẻ thành một đứa trẻ thành công trên lĩnh vực đó.

https://tinmoi.vn/bi-quyet-day-con-thanh-thien-tai-cua-nguoi-do-thai-011371904.html?fbclid=IwY2xjawEsVstleHRuA2FlbQIxMQABHSG3

翻訳解説

Ở Việt Nam, cha mẹ có quan điểm "Cá không ăn muối cá ươn, con không nghe mẹ trăm đường con hư", 
ベトナムでは「塩をかけない魚は腐りやすく、親の言うことを聞かない子は道を外れる」という親の考え方があり、

・cha mẹ=両親
※ba mẹ / bố mẹでも可
・quan điểm【観点】=観点、考え
※文のことわざのもとは「Cá không ăn muối cá ươn, con cãi cha mẹ trăm đường con hư」です。
詳しくは「慣用句から学ぶベトナム語」の記事を参考にして下さい。

ここから先は

1,411字

¥ 180

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?