[特集まとめ] 翻訳解説集 vol.3
ベトナム人が普段目にする広告、新聞記事、街の看板、名言などのベトナム語を日本語に翻訳し、単語や表現を学ぶ「翻訳解説」シリーズの過去記事のまとめです。
1 . Bác Hồの言葉から学ぶベトナム語
ベトナム建国の父、ホー・チ・ミンはBác Hồ(ホーおじさん)とも呼ばれ、様々な名言をベトナム国民に残しています。そんなBác Hồの残したセリフからベトナム語を学んでみましょう。リズムの良い文章なので単語や表現の勉強だけでなく、音読にもご活用下さい。
全文
翻訳解説
Chúng ta phải học , phải cố gắng học nhiều .
我々は学ばなければなりません。とにかく一生懸命学ばなければなりません。
・chúng ta=(聞き手を含む)私たち、我々
・cố gắng + V=Vすることを頑張る、努める
Không chịu khó học thì không tiến bộ được.
一生懸命学ばなければ、進歩することはできません。
・chịu khó + V=Vすることに耐える
・không chịu khó học=学ぶことに耐えられない、学びを拒む
・tiến bộ【進歩】=進歩する
Không tiến bộ là thoái bộ.
進歩しないことは後退することと同じです。
・thoái bộ【退歩】=後退する、衰退する
Xã hội càng đi tới, công việc càng nhiều, máy móc càng tinh xảo.
社会が前進すればするほど、仕事はますます増え、機械はより洗練されていきます。
・A càng〜, B càng…=Aが〜すればするほど、Bもますます...
※上の文のように3連続でcàngを使うこともできます。
・đi tới=(~に)至る→進む、前進する
・máy móc=機械、機器
※具体的なものを指さない総称的な言い方です
・tinh xảo【精巧】=精巧な、洗練された
ここから先は
¥ 350
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?