[特集まとめ] 翻訳解説集 vol.3

ベトナム人が普段目にする広告、新聞記事、街の看板、名言などのベトナム語を日本語に翻訳し、単語や表現を学ぶ「翻訳解説」シリーズの過去記事のまとめです。

1 . Bác Hồの言葉から学ぶベトナム語

ベトナム建国の父、ホー・チ・ミンはBác Hồ(ホーおじさん)とも呼ばれ、様々な名言をベトナム国民に残しています。そんなBác Hồの残したセリフからベトナム語を学んでみましょう。リズムの良い文章なので単語や表現の勉強だけでなく、音読にもご活用下さい。

全文

"Chúng ta phải học, phải cố gắng học nhiều. Không chịu khó học thì không tiến bộ được. Không tiến bộ là thoái bộ. Xã hội càng đi tới, công việc càng nhiều, máy móc càng tinh xảo. Mình không chịu học thì lạc hậu, mà lạc hậu là bị đào thải, tự mình đào thải mình." - Hồ Chí Minh


「26 câu nói nổi tiếng nhất của Hồ Chủ Tịch vẫn để lại những bài học sâu sắc cho đến ngày nay」

翻訳解説

Chúng ta phải học , phải cố gắng học nhiều .
我々は学ばなければなりません。とにかく一生懸命学ばなければなりません。

・chúng ta=(聞き手を含む)私たち、我々
・cố gắng + V=Vすることを頑張る、努める

Không chịu khó học thì không tiến bộ được.
一生懸命学ばなければ、進歩することはできません。

・chịu khó + V=Vすることに耐える
・không chịu khó học=学ぶことに耐えられない、学びを拒む
・tiến bộ【進歩】=進歩する

Không tiến bộ là thoái bộ.
進歩しないことは後退することと同じです。

・thoái bộ【退歩】=後退する、衰退する

Xã hội càng đi tới, công việc càng nhiều, máy móc càng tinh xảo.
社会が前進すればするほど、仕事はますます増え、機械はより洗練されていきます。

・A càng〜, B càng…=Aが〜すればするほど、Bもますます...
※上の文のように3連続でcàngを使うこともできます。
・đi tới=(~に)至る→進む、前進する
・máy móc=機械、機器 
※具体的なものを指さない総称的な言い方です
・tinh xảo【精巧】=精巧な、洗練された

ここから先は

3,142字 / 2画像

¥ 350

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?