[過去記事まとめ] 翻訳解説集 vol.10

ベトナム人が普段目にする広告、新聞記事、街の看板、名言などのベトナム語を日本語に翻訳し、単語や表現を学ぶ「翻訳解説」シリーズの過去記事のまとめです。


⑴ 恋愛なんていりません!

クスッと笑える3コママンガのベトナム語を翻訳してみましょう。

原文

Mẹ ơi lát con đi chơi với người yêu nhé
Người yêu ư?
yêu nhau = > lấy nhau = > vợ chồng xích mích = > thằng chồng cặp bồ = > con mình bị bồ đến đánh sấp mặt
Không yêu đương gì hết!!
Không chồng con gì hết!!
Ở nhà tao nuôi ! !
Mâng

翻訳解説

Mẹ ơi lát con đi chơi với người yêu nhé
お母さん、少ししたら彼氏と遊びに行ってくるね!

・lát=(時間的な)一瞬、少し
※「lát nữa=少ししたら、ちょっとしたら」の形でよく使います。
・người yêu=恋人
※チャットなどではngười yêuの頭文字をとってnyと略すことができます。
Người yêu ư?
彼氏ですって?
※~ư?は、話し手が違和感、不安、心配を感じた時に使う疑問、確認の文末詞です。

ーー例ーー
・Mai em đi rồi ư?
明日行っちゃうの?(不安そうに)
ーーーーー

ここから先は

2,660字 / 2画像

¥ 350

期間限定!Amazon Payで支払うと抽選で
Amazonギフトカード5,000円分が当たる

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?