[過去記事まとめ] ベトナム語類似単語の違いと使い分け特集 vol.1
ベトナム語には、日本語に訳すと似た意味を持つ言葉が多くありますが、実際にはそれぞれ微妙なニュアンスや使い方に違いがあります。今回は、過去に紹介した類似単語の違いに関する記事をまとめました。
⑴ 送る / 連れて行く / 迎える / 案内する / 見送る
đưa=送る
通常は「渡す」という動詞ですが、「đưa + 人 + 方向動詞(đi / về / đếnなど)〜」の形で「人を〜まで送る」という意味として使えます。目的地まで送る手段は自由で、乗り物は問わず、徒歩でもかまいません。
chở=運ぶ、連れて行く
chởはバイクや車などで物や人を運ぶ場合に使います。こちらも「chở + 人 / 物 + 方向動詞〜」の形を使います。なおchởは必ず乗り物を必要とし、徒歩で人を連れて行く場合には使えません。
đón / rước=迎える
ここから先は
4,761字
/
1画像
¥ 400
期間限定!Amazon Payで支払うと抽選で
Amazonギフトカード5,000円分が当たる
Amazonギフトカード5,000円分が当たる
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?