[翻訳解説] không saoだとあまりにも...
ベトナム語の言葉のあやを使った3コマ漫画の翻訳をしてみましょう。
全文
翻訳解説
Chị thông cảm, em bị quẹt xe nên giao trễ với cái li hơi bị méo.
すいません。バイクにぶつかってしまい、配達が遅れてカップも少しつぶれてしまいました。
※thông cảm【通感】は直訳すると「ご理解ください」です。ベトナム人は軽い謝罪、もしくは自分以外に責任がある時にthông cảmを使います。
意訳すると日本人がよく使う「すいません」となります。
ちなみにxin lỗiは本当に自分に非がある時の重い謝罪にしか使いません。
ここから先は
647字
¥ 150
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?