見出し画像

[翻訳解説] không saoだとあまりにも...

ベトナム語の言葉のあやを使った3コマ漫画の翻訳をしてみましょう。

全文

Chị thông cảm, em bị quẹt xe nên giao trễ với cái li hơi bị méo.

Không sao!

Cơ mà cũng tội. Thẳng bé nhìn cũng dễ thương...  

Không sao thì hơi quá... 

Thôi cho hai sao vậy.

翻訳解説

Chị thông cảm, em bị quẹt xe nên giao trễ với cái li hơi bị méo.
すいません。バイクにぶつかってしまい、配達が遅れてカップも少しつぶれてしまいました。

※thông cảm【通感】は直訳すると「ご理解ください」です。ベトナム人は軽い謝罪、もしくは自分以外に責任がある時にthông cảmを使います。
意訳すると日本人がよく使う「すいません」となります。

ちなみにxin lỗiは本当に自分に非がある時の重い謝罪にしか使いません。

ここから先は

647字

¥ 150

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?