見出し画像

[翻訳解説]計算高く生きない方がいい

ベトナム人がネット上で読むポエム風の画像を翻訳してみましょう。文のパターンがわかれば理解しやすいでしょう。

全文

SỐNG ĐỪNG TÍNH TOÁN ĐỂ ĐỜI NHẸ NHÀNG

Nhà lớn nhà nhỏ , ấm no là được
Xe mới xe cũ có chạy là được
Nói nhiều nói ít chân thành là được
Người xấu người đẹp có duyên là được
Kẻ cười người chê sống tốt là được
Nhiều tiền ít tiền không phung phí là được
Người già người trẻ mạnh khỏe là được
Sung túc hay nghèo nàn bình an là được
Biết nhiều biết ít giữ miệng là được
Cơm nóng cơm nguội có ăn là được
Đơn giản vậy thôi, bạn đã hiểu chưa?

翻訳解説

SỐNG ĐỪNG TÍNH TOÁN ĐỂ ĐỜI NHẸ NHÀNG
計算高く生きない方がいい

・tính toán【性算】=計算する→打算的な、計算高い
・để S + V=SをVするために
・đời=人生
・nhẹ nhàng=気楽な、快適な

Nhà lớn nhà nhỏ , ấm no là được
家の大小は関係ない。衣食が足りていればそれでいい。

・ấm no=衣食が足りている、生活に困っていない

ここから先は

1,044字

¥ 180

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?