ベトナム人が混乱するベトナム語を理解してみよう
ベトナム語は同じ形の文でも、同音異義語や単語の解釈の区切りを変えることで別の意味になることがあります。今回はベトナム人の頭を混乱させるベトナム語の面白い文を5つ紹介します。
みなさんもベトナム人がなぜ混乱するのか考えてみましょう。
全文
翻訳解説
①
Ăn bún chả xong có người bảo review thì bún chả ngon hay bún chả ngon?
ブンチャーを食べた後、レビューで「ブンチャーは美味しい」のか、それとも「ブンはちっとも美味しくない」と評価しているのか?
chảは「つくね、練り物」及び「ちっとも〜ない(chẳngの口語形)」という2つの意味があります。よってbún chả(ブンチャー)がngon(おいしい)なのか、bún(ブン、ビーフン)がchả ngon(ちっともおいしくない)のかの2通りの解釈ができるということです。
ここから先は
1,271字
/
4画像
¥ 190
期間限定!Amazon Payで支払うと抽選で
Amazonギフトカード5,000円分が当たる
Amazonギフトカード5,000円分が当たる
この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?