L'Arc〜en〜Ciel 冬の名曲 "winter fall"の歌詞の意味を考察!「過ち」を犯したのは君なのか僕なのか / 君とはsakuraのこと? 難解な英語詞はhydeの造語?
※この記事は下のYouTubeラジオの台本のようなものです。ぜひ動画で臨場感込みでお楽しみください!
そろそろ冬。冬といえば"winter fall"
歌詞の意味を考えたことがなかったので考察
普通に読むと恋人との別れを歌っているように感じるが色々と調べてみると「(脱退した)sakuraのことを歌っているのでは」という考察を発見
※今回の動画のBGMは私のリミックス曲
2曲あります。ぜひ聴いてみてください!
↓割とちゃんと展開がある方。MV制作も頑張りました
↓展開を抑えた瞑想などのBGM用バージョン
Kenのアルペジオのフレーズやギターソロをピアノで弾いている。粉雪が舞う様子が表現されていて本当に素晴らしい!
winter fall = 冬の終わり(カーテンフォール=閉幕)
hydeの造語とのこと。想像力えぐい
難解な英語詞 "lie in me inches deep" の意味は?
ちなみにその前の"pieces of you" は「あなたのかけら」
lie=名詞だと「嘘」、動詞だと「横たわる」
lie in=〜が存在する、〜の状態である
inches=inch、インチの複数形。少しずつ動く、という意味も
deep=深い
Google翻訳やDeepL翻訳だと「私に嘘をつく」みたいな訳が出る
Yahoo!知恵袋には「あなたのかけらが私の心の奥底にある」と意訳された方がいた(前段のpieces of youも含めたらこちらの方がしっくりくる)
以前考察した "星空" でもえぐい表現は英語にして和らげていた。意外と「私に嘘をつく」も正解だったりして?(光だけでなく闇を、薬だけでなく毒も混ぜるのがhydeさんの表現)
「過ち」を犯したのは僕?それとも君?
"過ちは突然目の前をふさいであざ笑う"
「過ち」を犯したのは僕なのか君なのか
僕なら浮気とかしたんかなという感じだが、君が犯したのなら見え方が変わってくる
前述の「lie in me inches deep=私に嘘をつく」もsakuraのことかな、と思ったり…
真っ白な時=
"遅すぎた言葉はもう届かないね"
僕から彼女への弁明?sakuraへの投げかけ?
「汚れない君」=過ちを犯す前の君?
hydeの当時の心境を慮ると胸が締め付けられる
過ちを犯した親友への想い。それでも前に進むと決めた勇気。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?