🎼Deh vieni, non tardar「フィガロの結婚」の訳
イタリア語と日本語の関連を分かりやすく書きたい!と言う思いで、直訳に近づけつつ、分かりやすいを目指して書きました。
[Recitativo ed aria]
Giunse alfin il momento
che godrò senza affanno
in braccio all’idol mio.
ついにきた この瞬間が
心から喜べる 苦しみなしに
抱き合う 心に浮かぶ人と。
Timide cure! uscite dal mio petto,
a turbar non venite il mio diletto!
Oh come par che all’amorosso foco
l’amenità del loco, la terra e il ciel risponda!
Come la notte i furti imiei seconda!
気の小さい心の悩みよ!去って 私の胸から、
妨げに来ないで 私の喜びを!
あぁ、愛の炎のように
心地よい場所、大地と空が答える!
夜は 盗人のような私を応援しているようだわ!
Deh vieni, non tardar, o gioia bella!
vieni ove amore per goder t’appella,
finchè non splenda in ciel nottura face,
finchè l’aria è ancor bruna e il mondo tace.
お願い来て、遅れないで、素敵な喜びよ!
来て 愛が楽しみのためにあなたを呼ぶところへ 輝かないうちに 夜の星が
空が暗く、世界が黙っているうちに。
Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura,
che col dolce susurro il cor ristaura;
qui ridono i fiorettie l’erba è fresca,
ai piaceri d’amor qui tutto adesca.
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose!
vieni, vieni! ti vò la fronte inconar...
di rose,
ti vò la fronte incoronar...incoronar...di rose.
ここでは、小川がサラサラ音を立てて、ここでそよ風がはしゃぎ合い、優しい囁きに心がよみがえる
ここで再び贈る小さな草は新鮮で、
喜ぶを愛 ここで全てが誘う。
来て、愛しい人、この草木が隠す間に!
来て、来て!あなたの額に輪をかぶせたい…薔薇の、
あなたの額に輪をかぶせたいの…薔薇の。
読んで頂きありがとうございます🌹
伯爵は、伯爵夫人と結婚している。
しかし、伯爵は、フィガロとの結婚を控えたスザンナに目移りしている。
このアリアは、
スザンナが伯爵を騙すために、伯爵への愛と見せかけながら、実はフィガロへの想いを歌った曲です。
「愛する人」とは、伯爵に見せかけたフィガロとなっています。
とても楽しい気分になれるアリアだと思っています♪
最後までありがとうございます。
ウタ
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?