見出し画像

キメゼリフが欲しい!

キメゼリフが欲しい。といっても

スギちゃんの 「ワイルドだろ~」
めだか師匠の 「このへんにしといたろか」
パイレーツの 「だっちゅーの」

的なお笑い系ではなく、シュワちゃんの

「I'll be back」

みたいなかっこいい奴。できれば日本人からも英語圏の人からも

「Kool」(あえてKにしています。ナウいでしょ?)

と言われるヤツ。簡単で、響きが良くて、誰もが知っているけど誰もまだ使っていないもの。かつ、いろいろな場面で使えればモアベターよ(小森のおばちゃま風)。なんかない?


映画・ドラマなどで好きなセリフといえば

スターウォーズシリーズ ハン・ソロの

I have a bad feeling about this.
  嫌な予感がする


スタートレック ピカード艦長の

Make it so.
許可する、(命令を)実行せよ 


TV番組「Fast n' Loud」 リチャード・ローリングス氏の

Get you some of that.
 それいいじゃん、カッコいい などいろいろ

That 's a steal.
激安! 大阪弁だと「めっちゃお徳やん!」



好きな言い回しは

I reckon that's it. (それちゃうの?)

you bet. (まかせておけ!)

you better be (うーん、説明不可能)

classics! (なつかしー おもしろー)

注) どれも使用場面によって意味が変わります


なんだけど、どれもちょっとキザっぽい。


バトルモードに入っているときならば


bring it on / do your worst (やれるもんならやってみな)

Hasta la vista, baby (地獄で会おう)


で決まりなんだけど、日常生活では使う機会がない。



やっぱり筆者には


Here / To go

After you / Age before beauty


の2つがお似合いかも。ちなみに使い方は


①はマクドナルドで「店内ですか?お持ち帰りですか?」と英語で聞かれたときの返答

②は「お先にどうぞ」(女性に対して / 年上の男性に対して)


ミナミにある友人A(米国出身)の行きつけマクドナルドでは、英語で話しかけてくる店員さんがいるので①が必要。筆者にも英語で話しかけてくるので、おそらく怪しいアジア人と思われているのでしょう。

Aと一緒に行動しているとAの知人とも結構遭遇するので、②も必須です。女性に対して「レディファースト」を怠るとAの奥さん(日本人)に半殺しにされるので、彼女がいる場所ではほとんど筆者の口癖になっています。


大阪ミナミ周辺で「After you / Age before beauty」と言っている怪しいアジア人がいたら、それは多分筆者です。


おまけ


こんなセリフを言ってみたい。

映画「ジャスティス・リーグ」より

What's your Superpowers again?
I'm RICH.

フラッシュの中の人「あんたのスーパーパワーってなんだっけ?」
バットマンの中の人「お金」



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?