中央大学通信過程 2022年英語(C)〈I03A〉第1課題(1)解説

提出・評価済みレポートではなく、課題の解説です。文法事項よりも、直訳から自然な日本語にブラッシュアップしていく過程に力点をおいて書いています。機械翻訳ではまだ難しい部分です。
完璧な翻訳になっている保証はないですが、勉強の参考までに。使用辞書は研究社の新英和中辞典第7版。翻訳時のTOEICスコアは900です。

課題文(1)
Then came Adam Smith, intent on exploding what he considered erroneous and harmful ideas. Smith’s adult life up to this point may be regarded as preparation for the monumental task to which he now set himself. A native of Scotland, he matriculated at age fourteen (1737) at the University of Glasgow. There he came under the influence of a great teacher, Francis Hutcheson, whose frequently reiterated belief in “the greatest happiness of the greatest number” became Smith’s permanent ruling philosophy. Proceeding next to Oxford University, where he remained for six years, Smith devoted most of his time to extensive reading over a wide range of literature. Upon returning to Scotland, he gave public lectures in Edinburgh until 1751, when he was appointed first to the chair of logic and metaphysics and shortly thereafter to
the chair of moral philosophy at the University of Glasgow. For twelve years he served as a gifted and popular lecturer, adding to his reputation by publication of a best seller, Theory of Moral Sentiments―a work regarded by his contemporaries as superior to the Wealth of Nations. Tempted by generous financial rewards, Smith resigned his professorship to accompany a young nobleman, as companion and tutor, on a three-year tour of the Continent. There he became acquainted with the leading economists, philosophers, and political thinkers of the time, particularly in France.

以下、解説です。

Then came Adam Smith, intent on exploding what he considered erroneous and harmful ideas.
(直訳)
そして、まちがった、そして有害な、と彼がみなした考えを論破することに熱心であるアダム・スミスが登場した。

 ※Then came Adam Smith~は、ついに来たぞ~、って強調するための倒置表現です。標準的な文だと、Adam Smithのあとにcameが来ます。
 ※DeepLというAI翻訳に課題全文をかけたところ、『そして、アダム・スミスは、誤った考えや有害と思われる考えを爆発させるべく、登場した。』となりました。爆発て!
 ※Explodingの原型、Explodeを爆発すると訳すのは自動詞として使われている場合です。ここではExplodingの直後にatやtoなどの不定詞がないため、他動詞と解釈し、辞書にある他動詞の意味から、論破と訳しました。
 ※教科書の訳例をそのまま使用すると不自然で読みにくいので、意訳するなら例えば、

ここから先は

4,615字

¥ 400

この記事が気に入ったらチップで応援してみませんか?