I’m Alright 歌詞と対訳
楽曲について
I’m Alright / written by Phil Vassar
アメリカの男性シンガー・ソングライター、フィル・ヴァッサーの作品。カントリー系女性シンガーのジョー・ディー・メッシーナ(Jo Dee Messina)がレコーディングし、1998年の同名アルバム「I’m Alright」に収録。同アルバムからの2ndシングルとしてリリースされ、ビルボード・カントリーチャートのNo.1を獲得し、彼女にとっての代表曲となりました。
作者のフィル自身も2006年に自身のバージョンを発表していますが、本稿ではジョー・ディーのバージョンを元にした、女性目線での翻訳にしています。
曲を聴く前にイメージしたいこと
学生時代の旧友たちと久しぶりの再会。三つ揃えスーツでビシッと決めてビジネスマンとして立派に成功している旧友もいるのに、私はといえば家賃と食事のために日々歌う、売れないカントリーシンガー。でも輝かしい未来は必ず来ると信じてる。だから私は大丈夫!と、旧友たちを前に自分自身を鼓舞し高らかに宣言する、という内容です。
この曲を翻訳しようと思った経緯について。妻が最近この曲を気に入って、ずっとYouTubeでヘビロテしている。ジョー・ディー・メッシーナって名前、どっかで聞いたことあるな~と思いつつ、なんで知ってるのかしばらく思い出せずにいました。
そんな折も折、熊本県野外劇場アスペクタで5年ぶりにカントリー・ミュージックの祭典「カントリーゴールド」が行われたというニュースを見てハッと思い出しました。1998年に観に行ったカントリーゴールドで、僕この人を生で観てるわ…。アスリープ・アット・ザ・ホイールが本命だったのでジョー・ディーの印象はそれほど残ってませんでしたが、リリース時期的にたぶんこの曲も当日演奏していたことでしょう。No.1ヒットを生で聴けたとは我ながら良い音楽体験しているなあ(忘れてたけど)。
5年ぶりのカントリーゴールドは「同窓会」と銘打っており、それに便乗してこの曲も「同窓会」をイメージして翻訳してみました。良質なsongを31年の長きに渡って日本に届けてくれたカントリーゴールド。今後もたまに同窓会してほしいですね……それではどうぞ!
歌詞と対訳
Well, it's been a long time, glad to see your FACE
やあ、久しぶり! みんなの顔を見れて嬉しいわ
I knew we'd meet again, another time, another PLACE
いつかどこかで 再会できるとは思っていたけど
Can't believe it's been so many YEARS
あれからこんなに経つなんて 信じられない
You'd better grab a chair and a couple of BEERS
とりあえず椅子に座って ビールでもいかが
Looking good in your three-piece SUIT
三つ揃えスーツが とてもお似合いよ
You know, I always knew you'd take the business ROUTE
やっぱりね あなたはビジネスの道を歩むって思ってた
You were always the one to follow the LIGHT
あなたは常に 堅実な道を歩んできたものね
And you look like you're doing ALRIGHT
どうやら うまくやっているようね
Been singing for my rent and singing for my SUPPER
私はというと 家賃のため食事のために歌う日々
I'm above the below and below the UPPER
外角低めでもなければ 内角高めでもない
I'm stuck in the middle where money gets TIGHT
直球ど真ん中ストライクの 金欠状態
But I guess I'm doing ALRIGHT
それでも私は私なりに うまくやってるわ
I'm all, I'm all, I'm ALRIGHT
大・大・大・大 大丈夫
It's a beautiful day, not a cloud in SIGHT
視界良好 雲一つ無い快晴のもと
So I guess I'm doing ALRIGHT
私なりに うまくやってるわ
I'm all, I'm all, I'm ALRIGHT
大・大・大・大 大丈夫
I got a good old friend here with me TONIGHT
今夜 懐かしい友人と再会できた私は
And I guess I'm doing ALRIGHT
私なりに うまくやってるわ
Well, we had a lot of dreams when we were YOUNGER
若かった頃 私たち たくさん夢を見たわね
They thought we were crazy, but we had the HUNGER
イカれてるって思われたけど ハングリーだっただけ
We kept a lot of friends, skipped a lot of class
たくさん友達を作って たくさん授業をサボって
Been on top of the world and knocked on our
向かうところ敵なしで お互いを励まし合った
We lost touch, we lost in LOVE
疎遠になったのは お互い恋に夢中になったから
We lost our minds when things got TOUGH
行き詰まったときは どうしようかと思ったけど
But beating time is a losing FIGHT
でも結局 全て時間が解決してくれた
And I guess I'm doing ALRIGHT
そして今 私は私なりにうまくやってる
I'm all, I'm all, I'm ALRIGHT
大・大・大・大 大丈夫
It's a beautiful day, not a cloud in SIGHT
視界良好 雲一つ無い快晴のもと
So I guess I'm doing ALRIGHT
私なりに うまくやってるわ
I'm all, I'm all, I'm ALRIGHT
大・大・大・大 大丈夫
I got a good old friend here with me TONIGHT
今夜 懐かしい友人と再会できた私は
And I guess I'm doing ALRIGHT
私なりに うまくやってるわ
Well, I hate to see this evening end
このひとときが終わるなんて 受け入れられない
God only knows when I'll see you again
次にみんなに会える日は いつになるのかしら
Just send a fax or send me a LETTER
ファックスか 手紙を私に送ってちょうだい
Or give me a call, that would even be BETTER
いや、やっぱり 電話をくれると嬉しいな
Give the kids a kiss for me
みんな帰ったら私の分まで 子どもたちにキスしてあげてね
And say hello to the family
そして ご家族によろしく伝えてね
And tell them all my future's looking BRIGHT
私の未来は輝かしいって 言っておいて
Well, I miss 'em but I'm doing ALRIGHT
みんなのことが恋しいけど 私はうまくやっていくわ
I said I miss 'em but I'm doing ALRIGHT
みんなのことが恋しいけど 私はうまくやっていくわ
I'm all, I'm all, I'm ALRIGHT
大・大・大・大 大丈夫
It's a beautiful day, not a cloud in SIGHT
視界良好 雲一つ無い快晴のもと
So I guess I'm doing ALRIGHT
私なりに うまくやってるわ
I'm all, I'm all, I'm ALRIGHT
大・大・大・大 大丈夫
I got a good old friend here with me TONIGHT
今夜 懐かしい友人と再会できた私は
And I guess I'm doing ALRIGHT
私なりに うまくやってるわ
Well, I guess I'm doing ALRIGHT
私なりに うまくやってるわ
I'm doing ALRIGHT
うまくやってるわ!
follow the light……光が示す方へ歩む。転じて、堅実な道を歩むということだと解釈しました。
I'm above the below and below the upper……私は下より上だが上より下だ。なんのこっちゃ?と思いましたが、よくよく考察するとどうも次のラインに来る stuck in the middle にかかっている言葉遊び、と解釈して意訳しました。筆者の野球好きが言葉選びに現れてしまってスイマセン。
knocked on our……ここは正直、意味不明。なぜ our で終わるのかも解明できてないのですが、心を一つにした仲間同士が親しみを込めてお互いをグーで小突く光景をイメージしました。ご意見求ム。
beating time is a losing fight……時間との戦いは負け戦。時間に抗ってもしょうがない。転じて、時が全て解決するんだよ、と解釈しました。青春時代の悩みって、結局時間が経てば忘れますもんね。