Hasten Down the Wind 歌詞と対訳

楽曲について

Hasten Down the Wind / written by Warren Zevon
シカゴ出身のシンガー・ソングライター、ウォーレン・ジヴォン作。彼は1969年に一度ソロ・アーティストとしてデビューを果たしますが泣かず飛ばず。しばらくピアノ奏者として生計を立てます。
その後エヴァリー・ブラザーズのツアーバンドでピアノを弾いていた時期にワディ・ワクテルと交流。それをきっかけにジャクソン・ブラウン、イーグルスなどのL.A.人脈に合流し、1976年ジャクソン・ブラウンの援助・プロデュースで再デビューを果たします。そのアルバム「さすらい(原題:Warren Zevon)」に収録されているのがこの楽曲。
さらに、既にスターになっていたリンダ・ロンシュタットが彼のソングライターとしての才能に目をつけます。リンダは1976年に発表した自身7枚目のスタジオ・アルバムにこの曲を採用(ドン・ヘンリーとのデュエット)。しかもリンダはこの曲名をアルバム・タイトルにも用い、その後も彼の「Mohammed's Radio」「Poor Poor Pitiful Me」等といった楽曲を採用し続けたのですから、相当な惚れ込みようだったのでしょう。

曲を聴く前にイメージしたいこと

恋愛が進むにつれ、男女お互いの「与え合い」と「求め合い」のバランスが崩れていき、すれ違いの末に終焉を迎える。なんとも切ないブルー・ラブソングですが、一貫してSheとHeの三人称と、(過去形でも現在進行系でもない)現在形で淡々と綴られる点が実にユニーク。loveが出てこないラブソング(Time After Time)、youが出てこないラブソング(Crazy Love)も今まで翻訳してきましたが、この曲はI もlove もyouも出てこない徹底ぶり。その独特な雰囲気をなるべく損なわないように日本語化したつもりです。
悩んだところはやはりタイトルにもなっている「hasten down the wind」。他の対訳を参照すると「風を追いかけてお行き」とか「風に吹かれてさっさと行けよ」とか、そもそも邦題が「風にさらわれた恋」。しかし筆者は過去にHickory Windを「息吹」と訳した経験から、この曲のwindも実は「風」では無いと仮定。この語に「傾向、流れ」という意味もあることを踏まえて「この潮流に従おう」という意味合いを持たせて意訳しました。結果、潮の満ち引きを背にしたリンダの有名なアルバムジャケットと妙にシンクロしてしまったのは偶然でしょうか……それではどうぞ!

歌詞と対訳

She tells him she thinks she needs to be free
彼女は告げる 自由になりたいと
He tells her he doesn't UNDERSTAND
彼はこう返す 理解ができないと
She takes his HAND
すると彼の手を取って
She tells him nothing's working out the way they PLANNED
彼女は言う 思い通りになっていることは何ひとつ無いと

She's so many women
彼女の中にいるたくさんの女たち
He can't find the one who was his friend
その中のひとり「女友達」を 彼は見出せない
So he's hanging on to half a HEART
だから彼は 心の半分は掴めても
But he can't have the restless PART
揺れ動く もう半分は 掴めない
So he tells her to hasten down the wind
そして彼は 彼女に告げる もう潮時だと

And he agrees he thinks she needs to be free
結局 彼は受け入れる 自由になりたい彼女の思いを
Then she says she'd rather be with HIM
すると彼女は一転 一緒に居たいと言う
But it's just a WHIM
でもそれはただの気まぐれ
By which she hopes to keep him on the LIMB
そうすることで 彼を手玉に取りたいだけ

She's so many women
彼女の中にいるたくさんの女たち
He can't find the one who was his friend
その中のひとり「女友達」を 彼は見出せない
So he's hanging on to half a HEART
だから彼は 心の半分は掴めても
But he can't have the restless PART
揺れ動く もう半分は 掴めない
So he tells her to hasten down the wind
そして彼は 彼女に告げる もう潮時だと

She's so many women
彼女の中にいるたくさんの女たち
He can't find the one who was his friend
その中のひとり「女友達」を 彼は見出せない
So he's hanging on to half a HEART
だから彼は 心の半分は掴めても
But he can't have the restless PART
揺れ動く もう半分は 掴めない
So he tells her to hasten down the wind
そして彼は 彼女に告げる もう潮時だと
He tells her to hasten down the wind
彼は 彼女に告げる もう潮時だと

いいなと思ったら応援しよう!